КОРАН УКРАЇНСЬКОЮ

Май 08, 2018

Посвящается М. М. Я.
С неподдельным восхищением!

Некоторые впечатления касающиеся ситуации с переводом Корана на украинский язык. Дело в том, что до 2015 года на Украине купить Коран в украинском переводе, ни через интернет-магазин, ни через обычный книжный, было невозможно, его физически не существовало. Конечно, я говорю о переводе с арабского языка, а не переводе с перевода.

И это при том, что в том же интернет-магазине или обычном книжном, можно купить различные переводы Корана на русский язык. Это посмертные Игнатия Юлиановича Крачковского и Бетси Яковлевны Шидфар, перевод Пороховой, Кулиева, Османова, древний Саблукова. Не считая ещё парочки новейших.

Ситуация не идет ни в какое сравнение с переводами Библии на украинский язык. Таковых полных у нас четыре: Пантелеймона Кулиша, доделанный Иваном Нечуем-Левицким, перевод Ивана Огиенко, Ивана Хоменко, перевод Септуагинты и Нового завета Романа Турконяка.

И полный провал с переводом Корана.

Первый проблеск

Свет в конце туннеля задребезжал в 2007 году, когда літературно-критичний часопис «Київська Русь»…

martirosov.wordpress.com

… опубликовал избранные суры в украинском переводе, на тот момент двадцатиоднолетнего магистра Острожской академии, Михаила Михайловича Якубовича (1986), который между строк упомянул, что занимался переводом «последние годы». Если под этим понимать как минимум два, то перевод был начат в 2005. [1]

Однако это были лишь избранные суры и в статье ничего не говорилось о публикации полного перевода. Поэтому на время продолжающейся работы труд молодого учёного выпал из внимания украинской общественности.

В 2010 году появилась короткая заметка [2] из которой становивилось известным, что Михаил побывал в Саудовской Аравии, где давал различные пояснения к своему переводу специально собранной комиссии, после экзаменации решившей опубликовать перевод силами созданной в 1985 году для таких целей организации.

Спустя два года «Центр імені короля Фагда з друку преславного сувою», расположенный в Медине, выпустил в свет долгожданный Коран, ставший первой напечатанной им книгой на украинском языке.

martirosov.wordpress.com

Но украинцам радости от этого было мало, разве что эти украинцы — мусульманские паломники совершающие Хадж. Именно им по окончании Хаджа, перед возвращением домой, вручали указанные экземпляры Корана.

martirosov.wordpress.com

Украинский поломник в мечети Пророка Мухаммада читает украинский перевод смыслов Корана

Говорят их ещё распространяли через исламские культурные центры, но как, кем, когда, мне сказать трудно, потому что информацией не владею и ни одного экземпляра того первого издания в глаза не видел, разве что на фотографии…

martirosov.wordpress.com

Редкое изображение первого мединского издания
в руках автора перевода

И только в 2015 году украинцы получают возможность купить Коран на родном языке — издательство «Основы» берется за его публикацию и распространение.

martirosov.wordpress.com

Дизайн, сетка, макет — Антон Колотило

«Мы гордимся работой с Михаилом и гордимся тем, что первыми издаем украинский Коран, — сказал в своё время директор издательства «Основы» Дана Павлычко.» [3]

martirosov.wordpress.com

Второе издание, разворот

Я не знаю как быстро был раскуплен этот тираж, но в том же году начались переговоры с Диянетом — Управлением по делам религии Турецкой республики. Почти весь 2016 год шла подготовка к печати. И уже в конце года появилась новость, что новое, третье издание напечатали в Анкаре и большая его часть предназначена для бесплатного распространения на Украине.

martirosov.wordpress.com

Третье издание

Издание вышло в малом и большом форматах. Первый предполагает только украинский перевод. Второй — параллельный арабский текст. В конце 2017 года турецкая сторона допечатала это издание в тех же форматах, вторым дополнительным тиражом.

martirosov.wordpress.com

Четвертое издание

Одновременно с турками, но чуть запоздав, выпускает украинский перевод и «Ассоциация мусульман Украины». За этим изданием закрепляется цифра «4». Было напечатано 4000 экземпляров, которые распространялись через дочерний сайт АМУ. Одно из самых значительных его новшеств — замена буквы в имени бога с Аллаха на Аллага.

martirosov.wordpress.com

Пятое издание

Эстафету АМУ подхватило Духовное управление мусульман Украины «УММА» и в конце 2017 года, одновременно с дополнительным вторым турецким тиражом, издало Коран, количеством 1200 экземпляров, благодаря пожертвованиям украинцев проживающих в ОАЭ.

Эта же организация собирается представить уже шестое издание Корана в украинском переводе на «Книжковому Арсеналі», который пройдет в конце мая — начале июня 2018 года.

О том, что попало в цепкие руки

Статистика свидетельствует, что количество переведенных на украинский язык Коранов растёт. До 2015 года не было ни одного, а к середине 2018 мы имеем шесть изданий. Однако встает вопрос: как достать один из экземпляров этого самого перевода? Предназначавшееся для продажи второе издание давным-давно распродано. Все остальные раздаются бесплатно. Только где?

Каналы распространения ДУМУ «УММА» слишком волюнтаристские: то там, то здесь проходят презентации пятого издания, на которые либо не получается попасть, либо узнаешь о них задним числом.

Каналы АМУ ясны и прозрачны: заходишь к ним на сайт и заказываешь экземпляр с пересылкой «Новой почтой». Однако свой тираж они давно раздали, а сегодня раздают второй дополнительный третьего турецкого издания. И с этим есть одна «загвоздка».

Книга выпущенная АМУ, в отличии от версии «Основ», никакими полиграфическими достоинствами не обладает, разве что золотым тиснением обложки.

martirosov.wordpress.com

Разворот издания «АМУ»

Аккуратное, но не более того. Никакой примечательной верстки, просто разбитый на стихи и пронумерованный текст, набранный «Таймсом» и это при наличии качественных и доступных, с открытой лицензией, шрифтов; причем всё это на посредственной бумаге. Были исправлены некоторые грамматические ошибки. 18:28 «… тим, хто йде за своїми пристрастям», допечатали окончание «пристрастями». Переделали перевод некоторых аятов, не понятый читателями предыдущих изданий.

martirosov.wordpress.com

Разворот турецкого издания

В сравнении с этим третье турецкое издание — просто апогей типографического апофеоза. За одним исключением, о котором будет сказано абзацем ниже… Прекрасная бумага, — размер листа больше чем у четвертого, но толщина книги в два раза меньше — золотое тиснение как на обложке, так и на внутренних страницах, разноцветные иллюстрации, Адобовский шрифт — какой-то из Гарамондов — мелковатый, но всё равно лучше «Таймса».

martirosov.wordpress.com

Сура 2, аят 61 — обрывается на половине…

И на фоне всего это великолепия — катастрофа с точки зрения орфографии, пунктуации, грамматики. Только во второй суре я нашел 24 огрехи. По всей книге огрех столько, что их просто невозможно игнорировать во время чтения. И это при всех заверениях, что текст вычитывался большую часть 2016 года. Не представляю каким образом удалось изуродовать весь дополнительный тираж.

Именно в этом и загвоздка. Я настоятельно не рекомендую вам заказывать третье турецкое издание, потому что вы получите Коран который невозможно читать*, что само по себе нонсенс.

Лучше потратить силы и время на поиски пятого, либо готовящегося шестого, издания. Или поискать второе и четвертое в Интернете. Мой экземпляр последнего там и был куплен (на OLX).

Если в вашем городе есть Исламский культурный центр можете попытать счастья в нем.

Если дела совсем туго, бомбите электронную почту ДУМА «УММА» с просьбой выслать вам Коран. Ребята не выдержат и вышлют, дело-то благое!

Максим Мартиросов
Май 2018 года
Одесса


* Слово «коран» происходит от корня обозначающего «чтение», хоть и не в привычном для нас смысле — с листа бумаги, а чтение вслух, декламация. Нонсенс в том, что «чтение» изданное турками не читабельное.

[1] «За словами Михайла Якубовича, на переклад 1/5 Корану українською мовою він витратив близько двох років.» Студент Острозької академії перекладає Коран.

[2] Одобрен первый перевод Корана на украинский язык.

[3] Издательство «Основы» выпускает в свет первый полный перевод Корана на украинский язык.

Реклама

КОРАН. НАУЧНАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ

Апрель 12, 2018

martirosov.wordpress.com

Коран, точнее Кур’ан — собрание поучений, заповедей и речей, которые Мухаммед в разное время сообщал своим последователям как откровения, ниспосланные ему Аллахом во сне или наяву в состоянии экстаза через духа-посредника, по предположению Мухаммеда — святого духа[1] (ар. рух ал-кудус) или же архангела Гавриила[2]. Эти условно выражаясь откровения записывались верующими на пальмовых листьях, плоских костях, редко на пергаменте, чаще же всего заучивались наизусть и хранились в памяти. Подобно тому как рапсоды заучивали наизусть произведения богатой устной арабской поэзии (фольклора), так ревностные сахабы знали на память Коран. Читать далее…

Насчёт Иисуса в Талмуде

Март 29, 2018

Мне известны две работы на эту тему: покойного Руслана Хазарзарзара (Смородинова) «Талмуд об Иисусе и христианах» и Льва Худого «Кровь его на нас и на наших детях?». Можете перейти по ссылкам и ознакомиться с содержанием.

Вывод Хазарзара:

Ввиду того, что даже самые ранние части Талмуда (Мишна, Тосефта, барайты) были записаны спустя мно­го лет после смерти Иисуса, все данные об основателе христианства имеют явные не­со­обра­зно­сти и пред­ста­вляют собою самое нелепое смешение мифов и легенд, навеянных уже христианской тра­ди­ци­ей и не имеющих хотя бы отдаленнейшей связи с какими бы то ни было историческими событиями, с какой бы то ни было исторической обстановкой.

Наверняка в Интернете немало написано и другими людьми на эту тему, но меня интересовала лишь ещё одна работа: Николая Михайловича Никольского «Талмудическая традиция об Иисусе». Даже «rutracker» не имел её в своих архивах. Пока не случилось настоящее чудо, Белорусский государственный университет выложил три десятка оцифрованных работ Никольского, в том числе и данную.

Итак, что лично я могу сказать на основании работы ува­жа­емо­го профессора? Правы те, кто говорят, что та­л­му­ди­че­с­кая традиция ничего не говорит об Иисусе! И правы те, кто говорят, что талмудическая традиция говорит об Иисусе! Мишна, как образчик раннего творчества мудрецов, де­йст­ви­тель­но при­во­дит истории о неких Иисусах (Йешу) и безымянных людях, которых в поздних версиях назовут Иисусами, живших в разное время, в разных местах и убитых разными казнями по разным приговорам. Она так же рассказывает о такой из­ве­ст­ной личности как Билам. И все они никакого отношения к Иисусу из Назарета не имеют. Однако поздняя традиция, Вавилонский талмуд, во всех этих Иисусах и Биламах находит выражение своего отношения к Иисусу из Назарета. Т.е. мишнаистские источники становятся выражением отношения к Иисусу та­лму­ди­стов.

Что же говорит нам это «отношение»? Вне зависимости от того, кто непосредственно и как убил Иисуса, поздняя еврейская традиция выносит ему приговор в рамках еврейских правовых норм. У евреев нет казни через распятие. И я ничего не знаю об отношении еврейского права к мятежникам, но это и не важно, потому что поздние мудрецы публично осуждали Иисуса не за мятеж против властей, этим бы они только подняли его авторитет. Они подводили его под другую статью: иде­о­ло­ги­че­ское сов­ра­ще­ние масс, распространение ложного учения под эгидой иудаизма. Такого убивают, а труп на некоторое время под­ве­ши­ва­ют за руку. Это подвешивание не сама казнь, а следствие казни, умирает человек от другого. Но чтобы высказаться об Иисусе в рамках традиции и того, что всем известно: Иисуса распяли — он вносится в правовую сферу как повешенный (отзвуки этого есть и у Павла, Галатам 3:13), ведь распятый по сути повешен. Меняется и при­го­вор Пилата — мятежник становится совратителем.

Так талмудисты, высказываются о позднем христианстве, на ос­но­ва­нии данных оставленных мишнаистами, подбирая на­ибо­лее подходящие для их представлений о таком супостате как Иисус истории, вынося ему приговор ранними историями о схожих супостатах, оставаясь в рамках традиции, не привлекая никаких внешних данных (суд Пилата, распятие на кресте), причем не столько о христианстве рас­про­стра­нен­ном среди народов, сколько о еврейской секте назарян (ноц­рим).

Подробности, аргументацию, разъяснения вы найдете в самой работе профессора Никольского. Полезного чтения!

Смысловой перевод Корана

Март 05, 2018

Не так просто вспомнить, когда в интернете появились слухи о новом переводе смыслов Корана на украинский язык. Думаю это было в начале 2010-го или 2011-го… Событие выделялось двумя особенностями: очень молодой переводчик и никаких шансов заполучить перевод в печатном виде.

Говорят Михаил Якубович работал над смыслами Корана пять лет. По окончании перевод был напечатан в Саудовской Аравии (2013) и весь тираж предназначался для распространения среди украиноязычных паломников в Мекку. Экземпляр можно было получить лишь от одного из паломников, но никак не через магазин.

[На сайте комплекса имени Короля Фахда по изданию Священного Корана снимки украинского перевода можно полистать в открытом доступе. Или скачать и посмотреть PDF, который я сделал из этих снимков.]

Через два года его напечатало издательство «Основы» (2015) в нестандартных для такой литературы дизайне и верстке.

Ещё через два был напечатан новый тираж в Турции (2017), в двух форматах: большом с арабским текстом и малом, только украинским.

Украинский перевод Михаила Якубовича

Большой мне и прислали два дня назад.

С полиграфической точки зрения прекрасное издание…

… с орфографической — кошмар!

Перевод смыслов Корана на украинский язык

Если увеличите (кликнете) последний снимок, то заметите, что 61 аят обрывается на союзе «і», а со следующей страницы начинается 62 аят. Пропущен текст: «… бiднiсть, та й накликали вони на себе гнiв Аллаха! Це їм за те, що вони не вiрували у знамення Аллаха, що вбивали пророкiв без права на те, що чинили непослух та були порушниками!» — слишком большой для издания такого уровня. По сути в моих руках оказался бракованный Коран в переводе.

P.S. Последний пятый тираж недавно был напечатан на средства ДУМУ «Умма» и украинцев из ОАЭ.

P.P.S. Ждём шестое издание!

ПЕРСПЕКТИВЫ

Январь 10, 2018

Что известно? Андрей Десницкий опубликовал в сети все послания в своём авторском переводе. Послания Павла были изданы в бумажном варианте. Что с Евангелиями и Откровением? Я их не видел, но поскольку разговоры с издательствами уже ведутся (подробности в подкасте), видимо Десницкий сделал перевод Нового завета и если всё сложится хорошо, его появление на свет ждёт нас в ближайшем будущем.

Заокские переводчики готовят второе издание своего творения. Когда, где? Всё хранится в тайне.

В РБО накопился ряд исправлений, в том числе благодаря заметкам читателей в их форуме, ко второй редакции Современного русского перевода. Хватит их на третью редакцию? Не знаю. Возможно будет допечатана исправленная вторая.

Если Десницкий доведет начатое до конца, думаю, его перевод Нового завета как нельзя лучше подойдет к переводу Ветхого завета от РБО. Будет ли РБО с ним договариваться? Неизвестно. Радостная весть в переводе Валентины Кузнецовой свою роль в русскоязычном пространстве выполнила, всколыхнула всю переводческую сферу, а так же читательский интерес к христианским источникам. Перевод этот сохранится как историческая веха, как вариант, но его надо убирать из под одной обложки с переводом Ветхого завета, сделанного под редакцией Михаила Селезнёва. Они не сочетаются стилистически. С этим я вынужден согласиться.

Возможно Десницкий решится на публикацию авторского перевода всей Библии. Будет замечательно! Думаю материал у него есть, как оставшийся от работы с РБО, так и от работы с заокскими переводчиками. Но когда он на это решится, неизвестно.

Учебное издание Библии

Ноябрь 19, 2017

После того, как двадцатого октября 2017 года учебная Библия была представлена на суд читателей на официальном сайте РБО, прошел месяц и данное издание поступило в продажу на Украине, в Одессе, через электронный магазин «Христианская книга». Библия продается в двух вариантах, как и было заявлено: черная и серая. Цена с 20-ти процентной скидкой 952 гривны (~35$).

Учебное издание Библии

Более выгодный вариант за 770 грн! Херсон, как и адвентисты, всегда славился своими ценами :)

Уроки по книге пророка Исайи

Октябрь 17, 2017

Организация «Брит Олям»*, в лице Йоны Михайловича Левина, шестнадцатого октября этого года начала серию видео-уроков по кни­ге про­ро­ка Ис­айи (вто­ро­го, по­сле Мо­и­сея, про­ро­ка в рей­тин­ге ев­рей­ской тра­ди­ции). Всех за­ин­те­ре­со­вав­ших­ся при­гла­шаю озна­ко­мить­ся:

*Бытие 9:6 … בְּרִית עוֹלָם