Какой перевод выбрать?

27 июня, 2020

Если у вас душа лежит к синодальному переводу — пользуйтесь им на здоровье! Если чувствуете некоторое затруднение с его прочтением, попробуйте переводы сделанные в 21 веке. Их не так много, полных: МБО (Библика, Новый русский перевод, NRT), РБО (Современный русский перевод) и ЗАО (от Института перевода Библии в Заокском, Тульская область; тоже Современный русский перевод). Четвертый вариант, без предварительной подготовки, я бы не рекомендовал: Святая Библия (Русский современный пе­ре­вод, некогда WBTC, теперь — Библейская лига).

martirosov.wordpress.com

Не мучайтесь вопросом: какой из переводов самый «точный» или «ближе» всего к «оригиналу»?! Так вы себя измучаете и других тоже. Если есть потребность просто отложите в сторону Си­но­даль­ный и попробуйте читать один из современных. Нет бумажного варианта? Любой из них находится в Инете. Читайте и наблюдайте за собой. Если зашло, значит вы нашли свой перевод.
Не обращайте внимание на всяких «филоумников», бросающих на ветер фразы: на самом деле это слово значит то, а это слово это. Никто толком не знает значения слов, поскольку нет воз­мож­нос­ти поехать и пообщаться с носителями языка. Все древние иудеи и древние греки умерли ещё в древности, упокой Господь их душу. И никто из них не писал с точки зрения филологии. Как сказал один известный переводчик древних текстов: евангелие от Марка написано на древнегреческом языке гастарбайтеров (на тот момент еврейских). Если сказать грубо: койне, на котором написан Новый завет, язык быдла. Если подходить к текстам Нового завета с точки зрения высоких норм филологии, текст будет прочитан не с той точки зрения, с которой писался. Ну не были авторы Нового завета филологами, хоть ты тресни.
Каждый новый перевод Библии — игра в лотерею и расчет на чудо, авось Господь благословит! Труд в него вкладывается гигантский, но трудозатраты не обеспечивают того, о чем мечтает читатель: самую «точность» и самую «близость». Они обес­пе­чи­вают добросовестную современную версию перевода. И всё. Остальное — молитесь Богу, испрашивайте Святого Духа, учитесь жить у Христа. Если для вас важно, то Господь научит, ему не жалко!

ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ ИЛИ ПЕРЕВОД?

28 мая, 2020

martirosov.wordpress.com

Украинское Библейское общество напечатало новый перевод Библии на украинский язык. В связи с этим возникает вечный вопрос: что лучше, читать в переводе или в оригинале? Как профессиональный читатель хочу сказать несколько слов по этому поводу.  Читать далее…

FFPlay. Как подключить субтитры?!

20 апреля, 2020

Вот она, заветная строка…

ffplay -vf subtitles='file.srt' film.avi

Кавычки именно одинарные!

-vf от видео-фильтры, данный ключ активирует эти самые фи­льт­ры.

subtitles= говорит проигрывателю, где лежит файл SRT суб­тит­ров, можно указать полный путь.

Однако… если файл не в кодировке UTF вы увидете ацтекские сим­во­лы, а не русские субтитры. Добавляем…

ffplay -vf subtitles='file.srt':charenc=cp1251 film.avi

Именно так, без пробелов, через двоеточие.

charenc= указывает проигрывателю кодировку ваших суб­тит­ров, в данном случае Виндовс кириллицу.

Если символы мелкие, нужны больше…

ffplay -vf subtitles='file.srt':
charenc=cp1251:
force_style='Fontsize=32' film.avi

Я перенес часть параметров на новую строку, из-за огра­ни­че­ний ширины колонки моего блога, но вы помните, что никаких пе­ре­но­сов, в данном случае после двоеточий, нет!

force_style= стили оформления субтитров.

Можно добавить вплоть до…

ffplay -vf subtitles='file.srt':
charenc=cp1251:
force_style='Name=Default,
Fontname="PT Sans",
Fontsize=32,
PrimaryColour="&H00ffffff",
BackColour="&H00000000",
OutlineColour="&H00000000",
Bold=1,
Italic=0,
Alignment=2,
BorderStyle=1,
Outline=0.3,
Shadow=1.2,
MarginL=20,
MarginR=20,
MarginV=8'
film.avi

Будьте внимательны к кавычкам. Где одинарные — нужны имен­но одинарные. Где двойные — двойные. Не путайте!

МОИСЕЙ РОЖДАЕТСЯ!

15 января, 2020

martirosov.wordpress.com

Эту неделю готовятся читать раздел «Шмот» (книга Исход, с первой главы первого стиха и до 6:1, включительно). При­ме­ча­тель­но, что ещё вчера пра­з­д­но­ва­ли «Христос рож­да­ет­ся!», а в этом недельном разделе «Моисей рождается!», о чём и хо­чет­ся сказать несколько слов. Читать далее…

ПРОБЛЕМА НОАХИДОВ

07 декабря, 2019

Евреи в своих молитвах «прячутся» за за­слу­ги нации — пред­ков, всех праведников Израиля. Христиане «прячутся» за за­слу­ги Иешуа. Тут всё понятно. И только ноахиды ни за кого не прячутся и тусят с Господом напрямую! Удачи с этим!

Брак в русском переводе БКИ 1611, издание 2019 года

05 декабря, 2019
martirosov.wordpress.com

Издание 2019 года

Если кому-то повезло иметь такой же бракованный вариант, какой достался мне, с неполным или отсутствующим текстом на разворотах…

824-825
828-829
848-849
852-853

… книги пророка Иезекииля и нет желания отправлять книгу обратно издателю, то вот мое решение проблемы: четыре макета недостающих разворотов в формате PDF. Они перепечатаны с электронной версии текста первого издания русского перевода 2017 года, собраны в OpenOffice, с подбором оригинального шрифта…
martirosov.wordpress.com

С вклеенной страницей…

Вам останется лишь распечатать, обрезать и вклеить.

Современные русские переводы

19 ноября, 2019

Заметки к размышлению…
РСП (WBTC) — местами перевод, местами комментарий, местами вольный пересказ, местами толкование. Но где, когда и что — не обозначено. Все подано как Библия. Именно этот перевод мне интересней всего читать. Но это если знаешь о чем речь. Если же нет, при чтении можно заглотнуть то, что является вольной трактовкой переводчиков, вариацией про­чте­ния (не факт, что правильной).
РБО — считает позволительным сокращать текст, заменяя бук­валь­ный перевод смысловой выжимкой. Разбазаривает слова еврейского текста.
[Ещё… Бытие 1:9 «Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша» вставка из Септуагинты, никак не обозначенная, только в комментарии к изданию 1999 года]
МБО — был бы хорош, если бы не подбирал для перевода слов не самые лучшие варианты перевода. Местами «деревянный». Иногда считает позволительным не отделять курсивом пояснения переводчиков, от переводимого текста: Иеремия 3:2 «вы­с­ма­т­ри­ва­ю­щий кого бы ограбить» — фантазия на заданную тему, отсу­т­с­т­ву­ю­щая в масоретском тексте.
Заокский — хорош. Возможно лучший из современных. Но многословен, в противовес РБО.
Синодальный — апогей буквальности. Хорош. В своем роде луч­ший. Предпочтительно читать с одним из современных пе­ре­во­дов, по нисходящей шкале буквальности. Я бы ре­ко­мен­до­вал в связке с Заокским.
Тора миЦион — переплёвывает буквализмом синодальный. Не­ко­то­рые разделы без комментария не поймешь.
От места к месту ситуация меняется. Но общая схема при­бли­зи­те­ль­но такая.
С какого перевода начать первое знакомство с Библией?!
Я бы рекомендовал современный русский от РБО. При всех нареканиях, это самый простой перевод простого смысла Библии. А если вы не зна­е­те простой смысл Библии, то не можете перейти к прочим. Дру­гие пе­ре­воды, посложнее, будут только мешать.