Archive for Январь 2011

Почему одним живется хорошо, а другим плохо?

Январь 17, 2011

Не смотря на то, что вопрос из заголовка относится к разряду неопределенных (неизвестно с какой стороны смотреть) и расплывчатых, я хочу осветить одну из сторон этого вопроса, о которой, возможно, не многие задумывались.

Морские черепахи, когда приходит время, делают несколько кладок, по несколько десятков яиц (допустим семьдесят). Если из всех этих яиц выживет и достигнет зрелого возраста две черепашки, можно считать, что свою задачу, как представительницы вида, морская черепаха выполнила.

Некоторые виды млекопитающих, не являющиеся хищниками, выживают только за счет количества — всех не переедят.

Люди относятся к такому же виду. И хотя некоторых из них можно классифицировать как хищников, а других как травоядных, в целом вид относится к выживающему за счет бесчисленного выводка.

В свете гуманизма последних веков это может звучать дико (я ничего не имею против идей гуманизма), если бы только идеи гуманизма работали. Не то, чтобы они не оказывали смягчающего действия на жизнь людей, но основной поток эволюции человеческого рода не изменился — выживает сильнейший. Причем под силой не всегда подразумевается мускульная, а способность «выкрутиться» в социальной среде обитания.

И это вовсе не новая идея, проливающая свет на старый, как мир, вопрос. Откройте евангелие. Что мы там читаем: «много званых, но мало избранных!» Листаем дальше: «широк и просторен мейнстрим, легко идти по нему, но заводит он в места печальные, темные и зубоскрежетальные — избирайте узкий и трудный путь!».

Оставляем евангелия и находим т. н. письма Павла. Что же он пишет: «я не лишь бы бегу и не просто так кулаками машу, но бегу, чтобы выиграть и сражаюсь, чтобы победить!»

О чем все это? О том, что невозможно обрести небеса без усилий! Другими словами: выживет тот, кто быстрее бегает, выше прыгает и кто не теряет бдительности! (Матфея 24:42 и прочие отрывки о бодрствовании)

Почему одним хорошо, а другим плохо? Потому что одни смогли приспособиться к среде обитания (социальной и в меньшей степени природной), а другие не смогли. И ничего противного писания в этом процессе нет. Ведь это в них написано, что богатые богатеют, а бедные беднеют (Марка 4:25). Приспособившиеся обогащаются, а не приспособившие — находятся… там где находятся. Одни задаются вопросами «справедливости» другие пользуются всеми правдами и неправдами.

Новый завет призывает своих последователей быть среди тех, кто бежит не ради бега (что так популярно сегодня) и кто никогда не теряет бдительности, не опускает рук и не ослабляет внимания!

Луки 16:16

А как же моральное совершенство и всё такое?! Да никак. Настоящее христианство, как синоним морального совершенства, представляет собой противоречащий здравому смыслу забег, с утяжелением в виде креста, который всегда заканчивается лобным местом.

Его, морального совершенства, не легче и не проще достигнуть, нежели материального благополучия, потому что последнее привычно и логично, в нашем образе жизни. А моральное совершенство, к тому же, затуманено всякими срединными путями, которые так широки и так опасны.

Всё достигается приложением ума и сил. И материальное благополучие и моральное совершенство. Если же у вас нет ни того, ни другого, вы скорей всего выберете нечто вроде «просто быть хорошим парнем». И будете плестись по этому пути, с вечной грустью в глазах и вопросом: «хули моя жизнь такое…»

Может лучше натянуть жопу на глаз, от напряжения, пытаясь что-то изменить, нежели задаваться вопросом: «почему ничего не меняется»?! С жопой на глазу жизнь точно измениться, по крайней мере вы попадете в книгу «Рекордов Гиннеса» или какое-нибудь ночное шоу.

Если вы задаетесь вопросом, вынесенным в заголовок статьи, значит что-то не так с вашими ожиданиями от действительности. Возможно вы оказались в массе расходного человеческого материала, который когда-нибудь послужит на пользу потомкам или докажет тупиковость именно вашей ветви развития. Возможно, вы просто пушечное мясо генетической фабрики человечества. Еще один опробованный и никуда не годный вариант. Ну что же и такое бывает… Вопрос только в том, нравится вам это или нет?!

* * *

Не верьте, что в христианстве лучше «что-то» чем «ничего». Совсем наоборот. В христианстве лучше ничего, чем что-то (Откр. 3:15-16).

Перевод МБО. Послесловие

Январь 11, 2011

Вы прекрасно знаете, что библия, как считается, самая продаваемая книга в мире. На сам текст нет никаких авторских прав. Они касаются только переводов. Если поразмыслить, издание библии может сулить некоторый доход, и стать соблазном, особенно если появился спрос на современный перевод. По этому поводу меня всё ещё терзают смутные сомненья, относительно творения МБО

Так или иначе, в русскоговорящей среде такой спрос появился давно. Что бы ни говорили про синодальный перевод, он обладает, как литературное произведение, множеством достоинств (и соразмерными недостатками, как перевод), но его лексикон у современного читателя местами вызывает мистические переживания, нежели смысловые. Длань, ланиты, чрево, сиречь, скимны и т. п. Всё это звучит в ушах современного читателя как заклинания. Это решается изучением словаря, но есть другая проблема: с развитием языка перевод морально устаревает и от этого никуда не деться.

Другой момент касается технологии перевода. Я категорически против подстрочника для перевода, ориентированного на массового читателя. Тем более, против превращения русского языка в искусственный язык, пригодный для подстрочного перевода. Это маргинальные извращения!

Перевод для массового читателя должен быть сделан по правилам современного русского языка и обладать литературным достоинством, грубо говоря — красотой. Его должно быть легко и приятно читать!

Я лично, по этим критериям, не поставлю переводу МБО пятерку. Максимум четверку. Почему? В том числе, потому что в нем присутствуют синодализмы и в нем нет литературной привлекательности. В нем нет оригинальности, в самом лучшем смысле этого слова. Он не является произведением искусства в русскоязычном литературном пространстве. А должен быть!

Ещё смущает анонимность группы переводчиков. Кто эти люди, почему им доверили перевод Писаний? Понятно, что знание их имен и фамилий никак не повлияет на качество затеянной работы, но, анонимность, в данном случае, настораживает. Особенно в свете указанных выше «смутных сомнений».

Посему, иметь для коллекции — обязательно. Для использования — если у вас есть возможность потратить 120 гривен или эквивалентную сумму. Или если у вас категорическое невосприятие синодального.

Кстати, жители России могут позволить себе перевод МБО бесплатно. Не жители России, к сожалению, пролетают…

Приобщился высокого… Перевод Библии от МБО

Январь 06, 2011

Встав с постели поутру понедельника, сразу после новогодних празднеств, надел штаны, свитер, ботинки, куртку, шапку и отправился в магазин за новым русским переводом от МБО. Не то, чтобы он мне позарез был нужен для чтения, но для коллекции  — обязательно.

Для тех, кто не в курсе: МБО, это такая организация, которую создали верующие нью-йоркские парни (возможно, среди них были девушки), обеспокоенные духовным уровнем своих североамериканских сограждан. В 1809 году новоиспеченная организация называлась Нью-Йоркское библейское общество. Их первоначальным планом было распространение библии в англоязычных странах, что в дальнейшем переросло в планы перевода и распространения библии по всему миру. Своих планов они придерживаются уже более двухсот лет.

Эта организация спонсировала NIV и соответственно является его правообладателем. NIV — модный, популярный, возможно самый популярный, перевод Писаний на английский язык.

В 2007 году МБО объединилось с крупным распространителем писаний «Излучай свет» (STL — Send the Light) под новым логотипом «Biblica» и новым девизом «Изменение жизней через Божье Слово» (Transforming lives through God’s Word).

После распада СССР в сферу интересов МБО попали русскоговорящие бывшие жители этой страны и для них, анонимной группой московского филиала, с 1994 по 2006 был сделан перевод Библии. Один из экземпляров этого перевода, отпечатанный в Белоруссии, я держу сейчас в руках.

Что сказать?! Книга большого формата 240×170, обложка черная, на ощупь приятная, бумага почти белая (не белоснежная). Книга прошита, склеена, обрезана, короче собрана отлично, не придерешься. Шрифт не очень крупный, но читабельный; для основного текста — с засечками, для сносок — прямой. Думаю, что шрифты друг ко другу подобраны плохо, но привыкнуть можно. В общем, оформление на твердую четверку

Текст русского перевода в электронном виде вы найдете на сайте bibleserver. Там же сможете сравнить его с русским смысловым переводом Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила (ласкательно его называют Инжир). И обнаружить, что…

Бытие 1:1-5

В начале Всевышний сотворил небо и землю. Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами. И сказал Всевышний: «Да будет свет», — и появился свет. Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. Назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, и было утро — день первый. (МБО)

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами. Бог сказал: «Да будет свет», — и появился свет. Бог увидел, что это хорошо, и отделил свет от тьмы. Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый. (Инжир)

Исайя 7:14-16

Итак, Владыка сам даст вам знамение: дева зачнёт и родит сына, и назовёт его Иммануил. Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли Исраила и Арама, перед двумя царями которых ты в ужасе, будут опустошены. (МБО)

Итак, Владыка сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил. Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. (Инжир)

…переводы отличаются друг от друга легкой, косметической правкой. А в остальном «творог и мёд» и там, и там — «творог и мед». Почему так? не знаю. Есть мнение, что данный перевод представляет собой русификацию NIV. Инжир соответственно тоже, но с некоторым псевдо-иудейским уклоном.

Вы можете так же сравнить данный перевод с опубликованными книгами перевода РБО (под редакцией М. Селезнева). К примеру, первые три главы Бытие, субъективно, нравятся мне больше в исполнении РБО (остальные главы не сравнивал). С нетерпением жду обещанный в 2010-ом, но переобещанный на 2011 год, полный перевод ветхого завета от Российского Библейского общества. Думаю, его выход станет самым значимым событием в русскоговорящей среде, после синодального.

Закончу тем, что версия МБО читабельна и понятна. Присутствуют недостатки вычитки, к примеру: содержание в предисловии к Бытие — «в жиз ни Иакова»; первый стих, первой главы Исайи — «видел в во времена» (назвал эту опечатку «в-паразитом»). Но, если сравнить с первым изданием WBTC, то там такие опечатки встречались на каждой странице, иногда по несколько раз. Да и с более качественными… Помню, моя первая Библия, отпечатанная каким-то заграничным Библейским обществом, содержала такой стих: «чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый вони». Пусть тот, кто никогда не опечатывался, первым бросит в них камень.

* * *

Электронная версия для мобильных устройств )

Анатолий Руденко (ИД РБО) о данном переводе


23 марта 2011: В Одессе перевод МБО всё ещё можно купить в магазине на Разумовской 53, напротив Автовокзала.

15 апреля 2012: Или заказать через «Христианскую книгу».