Приобщился высокого… Перевод Библии от МБО

Встав с постели поутру понедельника, сразу после новогодних празднеств, надел штаны, свитер, ботинки, куртку, шапку и отправился в магазин за новым русским переводом от МБО. Не то, чтобы он мне позарез был нужен для чтения, но для коллекции  — обязательно.

Для тех, кто не в курсе: МБО, это такая организация, которую создали верующие нью-йоркские парни (возможно, среди них были девушки), обеспокоенные духовным уровнем своих североамериканских сограждан. В 1809 году новоиспеченная организация называлась Нью-Йоркское библейское общество. Их первоначальным планом было распространение библии в англоязычных странах, что в дальнейшем переросло в планы перевода и распространения библии по всему миру. Своих планов они придерживаются уже более двухсот лет.

Эта организация спонсировала NIV и соответственно является его правообладателем. NIV — модный, популярный, возможно самый популярный, перевод Писаний на английский язык.

В 2007 году МБО объединилось с крупным распространителем писаний «Излучай свет» (STL — Send the Light) под новым логотипом «Biblica» и новым девизом «Изменение жизней через Божье Слово» (Transforming lives through God’s Word).

После распада СССР в сферу интересов МБО попали русскоговорящие бывшие жители этой страны и для них, анонимной группой московского филиала, с 1994 по 2006 был сделан перевод Библии. Один из экземпляров этого перевода, отпечатанный в Белоруссии, я держу сейчас в руках.

Что сказать?! Книга большого формата 240×170, обложка черная, на ощупь приятная, бумага почти белая (не белоснежная). Книга прошита, склеена, обрезана, короче собрана отлично, не придерешься. Шрифт не очень крупный, но читабельный; для основного текста — с засечками, для сносок — прямой. Думаю, что шрифты друг ко другу подобраны плохо, но привыкнуть можно. В общем, оформление на твердую четверку

Текст русского перевода в электронном виде вы найдете на сайте bibleserver. Там же сможете сравнить его с русским смысловым переводом Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила (ласкательно его называют Инжир). И обнаружить, что…

Бытие 1:1-5

В начале Всевышний сотворил небо и землю. Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами. И сказал Всевышний: «Да будет свет», — и появился свет. Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. Назвал Он свет «днём», а тьму — «ночью». И был вечер, и было утро — день первый. (МБО)

В начале сотворил Бог небо и землю. Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами. Бог сказал: «Да будет свет», — и появился свет. Бог увидел, что это хорошо, и отделил свет от тьмы. Бог назвал свет днем, а тьму — ночью. Был вечер, и было утро — день первый. (Инжир)

Исайя 7:14-16

Итак, Владыка сам даст вам знамение: дева зачнёт и родит сына, и назовёт его Иммануил. Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли Исраила и Арама, перед двумя царями которых ты в ужасе, будут опустошены. (МБО)

Итак, Владыка сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил. Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе. Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены. (Инжир)

…переводы отличаются друг от друга легкой, косметической правкой. А в остальном «творог и мёд» и там, и там — «творог и мед». Почему так? не знаю. Есть мнение, что данный перевод представляет собой русификацию NIV. Инжир соответственно тоже, но с некоторым псевдо-иудейским уклоном.

Вы можете так же сравнить данный перевод с опубликованными книгами перевода РБО (под редакцией М. Селезнева). К примеру, первые три главы Бытие, субъективно, нравятся мне больше в исполнении РБО (остальные главы не сравнивал). С нетерпением жду обещанный в 2010-ом, но переобещанный на 2011 год, полный перевод ветхого завета от Российского Библейского общества. Думаю, его выход станет самым значимым событием в русскоговорящей среде, после синодального.

»»» 2019.XII.09. Стремясь к совершенству в передаче смысла переводчики вставляют в текст слова, отсутствующие в источнике. Так повелось, что эти слова выделяются курсивом. Удручающе-серьезная проблема некоторых современных пе­ре­во­дов — МБО, РСП — отсутствие курсива при встав­ках. К примеру…

martirosov.wordpress.com

Иеремия 3:2

… подчеркнутых слов в источнике нет. Но как читатель узнает об этом? «««

Закончу тем, что версия МБО читабельна и понятна. Присутствуют недостатки вычитки, к примеру: содержание в предисловии к Бытие — «в жиз ни Иакова»; первый стих, первой главы Исайи — «видел в во времена» (назвал эту опечатку «в-паразитом»). Но, если сравнить с первым изданием WBTC, то там такие опечатки встречались на каждой странице, иногда по несколько раз. Да и с более качественными… Помню, моя первая Библия, отпечатанная каким-то заграничным Библейским обществом, содержала такой стих: «чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый вони». Пусть тот, кто никогда не опечатывался, первым бросит в них камень.

Послесловие.

Детали к переводу.

* * *

Электронная версия для мобильных устройств )

Анатолий Руденко (ИД РБО) о данном переводе


23 марта 2011: В Одессе перевод МБО всё ещё можно купить в магазине на Разумовской 53, напротив Автовокзала.

15 апреля 2012: Или заказать через «Христианскую книгу».

Метки: ,

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: