Перевод МБО. Послесловие

Вы прекрасно знаете, что библия, как считается, самая продаваемая книга в мире. На сам текст нет никаких авторских прав. Они касаются только переводов. Если поразмыслить, издание библии может сулить некоторый доход, и стать соблазном, особенно если появился спрос на современный перевод. По этому поводу меня всё ещё терзают смутные сомненья, относительно творения МБО

Так или иначе, в русскоговорящей среде такой спрос появился давно. Что бы ни говорили про синодальный перевод, он обладает, как литературное произведение, множеством достоинств (и соразмерными недостатками, как перевод), но его лексикон у современного читателя местами вызывает мистические переживания, нежели смысловые. Длань, ланиты, чрево, сиречь, скимны и т. п. Всё это звучит в ушах современного читателя как заклинания. Это решается изучением словаря, но есть другая проблема: с развитием языка перевод морально устаревает и от этого никуда не деться.

Другой момент касается технологии перевода. Я категорически против подстрочника для перевода, ориентированного на массового читателя. Тем более, против превращения русского языка в искусственный язык, пригодный для подстрочного перевода. Это маргинальные извращения!

Перевод для массового читателя должен быть сделан по правилам современного русского языка и обладать литературным достоинством, грубо говоря — красотой. Его должно быть легко и приятно читать!

Я лично, по этим критериям, не поставлю переводу МБО пятерку. Максимум четверку. Почему? В том числе, потому что в нем присутствуют синодализмы и в нем нет литературной привлекательности. В нем нет оригинальности, в самом лучшем смысле этого слова. Он не является произведением искусства в русскоязычном литературном пространстве. А должен быть!

Ещё смущает анонимность группы переводчиков. Кто эти люди, почему им доверили перевод Писаний? Понятно, что знание их имен и фамилий никак не повлияет на качество затеянной работы, но, анонимность, в данном случае, настораживает. Особенно в свете указанных выше «смутных сомнений».

Посему, иметь для коллекции — обязательно. Для использования — если у вас есть возможность потратить 120 гривен или эквивалентную сумму. Или если у вас категорическое невосприятие синодального.

Кстати, жители России могут позволить себе перевод МБО бесплатно. Не жители России, к сожалению, пролетают…

Метки:

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: