Archive for Июль 2011

Критика и критик

Июль 14, 2011

В сети нашлась статья, критикующая СРП в сравнении с синодальным переводом (СП). На примере этой статьи в очередной раз убедился, что сравнивать переводы друг с другом не есть хорошо. Библия не художественное произведение, а техническая литература на духовную тему. Не важно, чем она была в момент написания, и какие стили использовались при её создании. Важно, как её сегодня воспринимают основные потребители — христиане. А христиане за слово глотку перегрызут, лишнее или отсутствующее, или непривычное. Т.е. Библия для них как инструкция, как руководство к действию. И для многих русскоговорящих она может быть только в СП.

Переводы надо сравнивать с источником, послужившим основой для перевода! Желательно в свете тех задач, которые ставили перед собой переводчики. Наблюдая за тем, как они эти задачи воплотили. А как наблюдать, если нужная колонка с текстом источника отсутствует в рассматриваемой статье.

Ещё я убедился, что автор спокойно пускается в заведомую чушь, игнорируя комментарии, которые сопровождают все издания Радостной вести (РВ). Он так же не утруждает себя выяснением причин отсутствия некоторых слов в РВ и наличия таковых в СП. Его однозначный ответ: РВ лжет, он призван ввести читающих в заблуждение и тем приблизить апокалипсис.

Ну какой тут диагноз…

Я написал в комментариях свои замечания о предвзятости статьи. Замечания цензуру не прошли.

И ещё, постоянно встречаю восторги по поводу кошерности СП, от разных ревнителей чистоты. И поражаюсь. Все они не в курсе, какие трудности преодолевал СП на протяжении пятидесяти лет своего создания и после печати. Какой критикой его поливали, касающейся языка и причин публикации. И. А. Чистович* много страниц об этом написал. А ещё то, что ПЦ собиралась делать другой перевод, но вмешалась Революция. Что СП никогда не признавался ПЦ за канонический перевод и кто-либо утверждающий иное — врёт. Что косвенно его распространению послужила советская власть, запретившая переводить Библию. А есть книга (моментальнодоверчивым не читать!), в которой СП представлен абсолютным злом и делом искажения истинного слова Бога. Критик указанной статьи высказывает ту же мысль об РВ, но ссылаясь на СП уже как на единственный истинный русский перевод слова Божьего.

Времена… Нравы…

* Книга Иллариона Чистовича есть в библиотеке.

P.S. Критика от критина отличает предпоследняя буква.

Реклама

Встреча с издателями СРП в Санкт-Петербурге

Июль 13, 2011

Вот запоздавший репортаж о встрече с издателями Современного Русского Перевода (СРП), которая прошла в Санкт-Петербурге 3 июня этого года. Там есть и текст и видеоматериалы. Моя причастность к этому репортажу заключается в том, что я попросил редакцию внести ответы Михаила Селезнёва, на критику СРП Павлом Бегичевым, которую в полном объеме можно найти в комментариях к этой статье Андрея Десницкого. Раньше была только критика. Редакция согласилась и сделала изменения. За что им сердешное спасибо!

В целом репортаж заурядный, поскольку ничего нового на встрече озвучено не было, но примечателен как состоявшееся событие, связанное с новым переводом. К тому же в тексте были отражены уже известные факты, что все полные переводы Библии, кроме «синодального» и СРП были сделаны с английского. ПНМ (Перевод Нового Мира) в том числе, хоть в репортаже он не указан.

Детали к переводу МБО

Июль 10, 2011

В одной записи, в связи с переводом МБО, всплыло имя Станислава Твердовского. А вот, что ещё удалось обнаружить об этом человеке. Короткая новость под названием «Презентация нового перевода книги Бытие»:

3 декабря (1998 года) в Москве в доме-музее Марины Цветаевой состоялась презентация нового перевода библейской книги Бытия, осуществленного Международным Библейским обществом (МБО) и изданного совместно с Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. На презентации, которая была скорее похожа на конференцию, выступил Скотт МАНГЕР, международный консультант по переводу Библии. Он сказал, что, согласно исследованиям, большинство принадлежащих к университетским кругам россиян отдаёт предпочтение Синодальному переводу Нового Завета и ценят его гораздо выше, чем осуществленный МБО перевод под названием «Слово жизни». В защиту Синодального перевода выступил и Станислав ТВЕРДОВСКИЙ, руководитель русской редакции МБО.

Статья И. В. Лобанова «К проблеме перевода нового завета в постсоветском пространстве»:

В Заокской духовной академии была презентация этого перевода (МБО НЗ — Слово Жизни) весной 2000 г. Проводил ее Станислав Твердовский, наш хороший друг, с которым мы сотрудничали. К сожалению, он рано ушел из жизни.

На форуме «сирота.ру» в теме про переводы, которую затеял А. Десницкий (не последний человек в деле переводов), проскочила фраза:

Я знал переводчика «Бытия» МБО, ныне покойного Станислава Твердовского. Он переводил с иврита, который хорошо знал. В остальных случаях, похоже, ваши опасения вполне реальны (опасения по поводу того, что перевод МБО сделан с английского языка).

P.S. Из предисловия к русскому переводу учебника «Введение в библейский иврит» Ламбдина: «При переводе упражнений были использованы материалы, подготовленные С. Э. Твердовским».

2017.09.04 Виктор Ляху, один из участников перевода Заокской Библии, сказал, что Станислав начал переводить с иврита, но когда начальство узнало предполагаемые сроки окончания перевода, было принято решение переводить с английского, что, видимо, сократило сроки в трое. Об этом Станислав проговорился, когда гостил в Тульской области.