Критика и критик

В сети нашлась статья, критикующая СРП в сравнении с синодальным переводом (СП). На примере этой статьи в очередной раз убедился, что сравнивать переводы друг с другом не есть хорошо. Библия не художественное произведение, а техническая литература на духовную тему. Не важно, чем она была в момент написания, и какие стили использовались при её создании. Важно, как её сегодня воспринимают основные потребители — христиане. А христиане за слово глотку перегрызут, лишнее или отсутствующее, или непривычное. Т.е. Библия для них как инструкция, как руководство к действию. И для многих русскоговорящих она может быть только в СП.

Переводы надо сравнивать с источником, послужившим основой для перевода! Желательно в свете тех задач, которые ставили перед собой переводчики. Наблюдая за тем, как они эти задачи воплотили. А как наблюдать, если нужная колонка с текстом источника отсутствует в рассматриваемой статье.

Ещё я убедился, что автор спокойно пускается в заведомую чушь, игнорируя комментарии, которые сопровождают все издания Радостной вести (РВ). Он так же не утруждает себя выяснением причин отсутствия некоторых слов в РВ и наличия таковых в СП. Его однозначный ответ: РВ лжет, он призван ввести читающих в заблуждение и тем приблизить апокалипсис.

Ну какой тут диагноз…

Я написал в комментариях свои замечания о предвзятости статьи. Замечания цензуру не прошли.

И ещё, постоянно встречаю восторги по поводу кошерности СП, от разных ревнителей чистоты. И поражаюсь. Все они не в курсе, какие трудности преодолевал СП на протяжении пятидесяти лет своего создания и после печати. Какой критикой его поливали, касающейся языка и причин публикации. И. А. Чистович* много страниц об этом написал. А ещё то, что ПЦ собиралась делать другой перевод, но вмешалась Революция. Что СП никогда не признавался ПЦ за канонический перевод и кто-либо утверждающий иное — врёт. Что косвенно его распространению послужила советская власть, запретившая переводить Библию. А есть книга (моментальнодоверчивым не читать!), в которой СП представлен абсолютным злом и делом искажения истинного слова Бога. Критик указанной статьи высказывает ту же мысль об РВ, но ссылаясь на СП уже как на единственный истинный русский перевод слова Божьего.

Времена… Нравы…

* Книга Иллариона Чистовича есть в библиотеке.

P.S. Критика от критина отличает предпоследняя буква.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: