Немного Радостной Вести

«Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста. Так, в традиционном синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В. Н. Кузнецова идет по другому пути…» 

«…Она стремится добиться максимального приближения к живому современному русскому языку. Отсюда отказ от архаизмов, от слов, изменивших сегодня свое значение… Были учтены достижения современной экзегетики и филологии, а также наиболее авторитетные современные переводы. Предлагаемый перевод сделан по научному изданию, в котором учтены все древнейшие манускрипты и указаны их текстуальные особенности».

Александр Мень

С Александром Менем Валентина Кузнецова познакомилась в Новой деревне, став прихожанкой храма «Сретения Господня». Беседуя с ней и узнав об образовании Кузнецовой, классическое отделение греческого и латинского языков, Мень проявил немалый интерес к этому факту её биографии. У него уже тогда зрели планы перевода Писания на современный русский язык. Для чего он искал подходящих людей.

Отец Александр был инициатором воссоздания Российского Библейского Общества, целью которого являлось распространение Писания по доступной цене и на понятном языке. Так же в православных кругах, в которых вращался Мень, возникло некоторое потепление в отношении переводов богослужебных книг и Писания на русский язык. Которое, стоит признать, очень быстро сошло на нет.

В начале восьмидесятых Мень пригласил домой трёх прихожан, среди которых была Валентина Николаевна. И рассказал им, что пришла пора в России появится новому переводу Слова Божьего. Двое из собравшихся знали греческий, третий, будучи одаренным в языках, собирался его выучить. К сожалению, никаких дополнительных знаний, нужных для перевода у них не было.

Год ушел на обучение, которое проходило по домам, квартирам, в переездах с места на место. Дело-то было подсудным. Учили библеистику. В образовании принимал участие Евгений Баранов. Который прочел им дополнительную лекцию, на всякий случай: как вести себя при аресте.

К сожалению группа развалилась так и не приступив к основной работе. Сказалась неспособность собравшихся работать коллективно. Дело перевода было похоронено.

Встретившись однажды с о. Александром Валентина Николаевна сказала, что хочет попробовать переводить сама. Тот очень обрадовался, всячески поощряя такое решение. Просто сам он не имел привычки возлагать на людей какое-либо дело без их инициативы. А за перевод очень болел.

Итак, все началось с Марка. Кузнецова пользовалась библиотекой Меня, поскольку своей не было. Правда, библиотека о. Александра была сама не очень большой, но всё же лучше, чем ничего.

Главной проблемой в начатом деле оказалась полная занятось о. Александра. Приходилось ездить с ним в метро и в дороге обсуждать трудные места. Которые подбирались заранее. Готовые тексты вычитывались у него дома. Иногда обсуждение прочитанного занимало весь рабочий день.

Сама Кузнецова призналась, что не планировала переводить Новый завет целиком. Она предполагала, что начнет, а потом появятся люди которые продолжат перевод. Или сделают новый, намного более качественный. К тому же закончив синоптиков Кузнецова остановилась, потому что не хотела переводить Иоанна.

Но Мень поставил её перед фактом, что люди не появятся, никто кроме неё не продолжит начатую работу, поскольку очередь из переводчиков не выстраивалась возле его дома и не стояла там с утра до вечера. Расклад был простой: если не она, то никто этим заниматься не будет.

И дело было не в убежденности Меня о гениальных способностях Кузнецовой как переводчика. А в сложившихся обстоятельствах.

При жизни о. Александра были переведены евангелия и сложнейшее письмо Павла — Римлянам. В работе выяснялось, что ни Кузнецова ни Мень не понимают, о чем именно говорит во многих местах письма Павел. И Мень не стеснялся презнаваться в своем неведении. Он брался за анализ, рисовал схемы суждений апостола, чтобы увидеть смысл трудного места.

В начале работы над переводом Деяний Апостолов о. Александра убили — 9 сентября 1990 года, по пути на воскресную литургию.

Не смотря на горе, через несколько дней после его похорон Валентина Николаевна вернулась домой, села за печатную машинку и продолжила переводить Деяния, заставив себя делать это ради памяти об отце Александре.

Остальное общеизвестная хронология.

В 91-ом Кузнецова становится научным сотрудником РБО. А в 92-93 проходит стажировку в Абердинском университете под руководством библеиста Пола Эллингворта (Paul Ellingworth). Там продолжается работа над переводом. Из университета Кузнецова выходит со степенью магистра богословия.

В том же году, в котором закончилась магистратура, четыре евангелия в её переводе, с обширными примечаниями С. В. Лёзова и С. В. Тищенко, печатаются издательством «Наука», под редакцией С. С. Цельникер. Показательная цитата из предисловия: «Особенность настоящей публикации состоит в том, что это первый опыт научного издания важнейшей части Нового Завета в русском переводе».

Весь Новый завет в переводе Валентины Кузнецовой был принят как базис для изданий РБО. Но, прежде чем отдать в печать, его провели через редакционную группу, в которую входили: Анатолий Руденко, Игорь Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), Сергей Тищенко, Эдуард Юнц. Литературной правкой занималась Цецилия Гурвиц — редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ был Дэвид Кларк (David Clark).

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было рассмотрено более 9 тысяч замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тысяч изменений и поправок.

Рецензентами перевода выступали филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С. С. Аверинцев, А. А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А. Э. Графов, [М. П. Кулаков], И. А. Левинская, Е. Б. Рашковский, М. Г. Селезнев, Г. А. Сергиенко, Н. Л. Трауберг, А. Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков.

В 2001 году РБО напечатало Радостную Весть 40 000 тиражом.

Позже Новый завет прошел ещё три редакции. И в четвертой вошел в состав полной Библии в СРП — современном русском переводе.

Метки: , , ,

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: