Archive for Декабрь 2011

ИСЛАМ: Что должен знать Запад

Декабрь 31, 2011

ISLAM: What the West Needs to Know (2006)

Замечательный фильм, просветивший меня по одному из принципов Ислама, о котором я не имел никакого понятия.

— В суре 2:106 Аллах говорит, что если Он отменяет аят, то даст такой, который лучше. Эта доктрина Корана называется «насх» и означает анулирование стиха. Суть заключается в следующем, если два стиха противоречат друг другу, то совершенным из них признается тот, который обнаружен позже.

Я всегда считал, что идиоты есть в любой религии. Обычно именно они обвиняют друг друга по разным причинам и поводам. Именно они затевают межрелигиозную вражду, которая приводит к кровопролитию. Именно эти люди берут «воинственные» стихи, игнорируя «миролюбивые», чтобы оправдать свои преступления.

Оказалось, не всё так просто!

— По всему миру есть множество миролюбивых мусульман, которые живут в согласии со своими соседями не мусульманами и не собираются воевать против них. Что же означает такое миролюбие с точки зрения исламских источников? Оно означает, что эти люди либо невежественны и не знают, как учит ислам относиться к неверным, либо они сознательно отказались от этих элементов Ислама. Проще говоря: есть умеренные и миролюбивые мусульмане, но нет умеренного и миролюбивого ислама!

— Проблема миролюбивых мусульман в том, что они не понимают указаний исламского правоведения (…) суть в том, что «аят меча»* отменяет все миролюбивые аяты!

* Речь о девятой суре, конкретно 5-ом аяте, которая считается последней в деятельности пророка и в которой нет предваряющего стиха «во имя милостивого, милосердного», поскольку в ней нет милости и милосердия.

— Коран разбит на две части. Первая из них Макия — откровение Мухаммада в Мекке. Вторая часть — Мадения — откровение Мухаммада в Медине. В Макии можно найти, в основном, мирные стихи…

— В Коране действительно есть мирные и толерантные стихи, в особенности запрет на принуждение к религии, но эти стихи относятся к началу деятельности Мухаммада. Он жил в родном городе Мекке, был слишком беспомощным и только начинал привлекать последователей. (…) Но всё меняется с установлением теократического государства в городе Медина. (…) И тогда многие из ранних стихов фактически объявляются недействительными.

— Очень важно понимать, что Коран составлен не в хронологическом порядке. Он составлен от самой длинной главы к самой короткой. И поэтому мирные стихи могут занимать в книге место позднее, чем стихи пропагандирующие насилие. Но это не значит, что они появились позже. Как раз наоборот. Если между стихами оказывается противоречие, то более поздние стихи, написанные в Медине, сохраняют силу. А более ранние из Мекки отменяются.

— Мирные стихи признаны «мансух» и отменены стихами «меча».

Миролюбивые мусульмане просто обманывают себя, поскольку Коран не знает пацифизма. Зато он знает как обращаться с мусульманами, отказывающимися сражаться!

— Однако, даже самые радикальные и неистовые мусульмане считают ислам мирной религией (…) Это значит, что Ислам должен установить гегемонию и закон Ислама на всей земле и тогда наступит мир и покой! Следовательно Ислам действительно «мирная» религия.


См. «Что такое джихад

Реклама

Персидский Семисвечник

Декабрь 30, 2011

Сижу, смотрю фильм про «Бехистунскую надпись». И тут, на седьмой минуте…

Персиполь. Дворец Ксеркса — Хадишь. Левая сторона колоны при входе во дворец.

Какие только знакомые символы не встретишь на персидских строениях.

Большая Американская Дырка 3 [все 4 серии]

Декабрь 27, 2011

«Первый канал» запустил продолжение финансового боевика «Большая Американская Дырка».

На голубые телеэкраны страны вышла первая серия третей части. Добрые самаритяне закодировали её и выложили в сеть. Так что качайте, смотрите, наслаждайтесь!

Добрые самаритяне так же поделились второй (3.02), третей (3.03) и четвертой (3.04) сериями. Причем четвертую удалось скачать с их торрента за несколько часов до эфира по «Первому каналу».

P.S. Четыре фильма на ex.ua.


large_hole_USA_3.0x.avi ~ 520 Mb, xvid 1545 kbps, 704х448, 25.000 fps, mp3 128 kbps, stereo, 48000 Hz

Четвертий повний переклад з давньогрецької мови

Декабрь 26, 2011

Воскресным рождественским утром прибыл перевод Романа Ту­р­ко­ня­ка!

Как только filesonic скинул мои кровнозаработанные 15$ я тут же сделал заказ в Херсоне. Но там не дружат с webmoney и заказ при­шлось отменить. А тут ещё, как назло, в Одессе, в связи с про­ше­д­шей святониколаевской акцией, разобрали всё, что было. Пришлось ис­кать перевод в других сетевых магазинах, из ко­то­рых самым вме­ня­емым оказался «Корисна Книга». Я забрал у них последний экземпляр в зелёной обложке, с крестом и орнаментом золотым ти­с­не­нием.

Обложка четвертого полного перевода Библии на украинский язык

Обложка сияет потому что втёр в неё ложку полироля «pronto»

Два минуса. Переплатил 24 грн, по сравнению с Херсоном. И ждал на два дня дольше. Правда, я сделал заказ в 17:00, почти конец ра­бо­че­го дня, так что можно сказать — на один день дольше.

Из-за этого я сначала разозлился на херсонцев. Но потом решил, что раз у них нет накрутки (даже на доставку), электронные деньги им не выгодны, поскольку обналичивание webmoney вылетает в про­цент за это самое обналичивание. Так что я успокоился и по пре­ж­не­му считаю, что выгодней покупать именно у них.

Вот три цены на четвёртый полный перевод с древнегреческого, для сравнения:

1. «Христианский интернет магазин» (Херсон, Южное отделение УБТ)
2. «Магазин Христианской книги» (Одесса).
3. «Корисна Книга» (Київ)

А кое-кто не стесняется драть за него и такие деньги.

Теперь оставим в стороне всю эту покупную шелуху и скажем пару слов о самом переводе. Его самое главное отличие от прочих украинских переводов, а так же синодального и СРП в том, что он сделан с греческих рукописей. Одно время считалось, что ма­со­ре­т­ский текст является синонимом понятия «библейский ори­ги­нал» и греческий текст получил статус вторичного по отношению к нему. Пока в кумранских пещерах не нашли древние рукописи и не выяснили, что кумраниты тяготели к греческому тексту не в меньшей степени, чем к масоретскому. И такие люди как Эммануил Тов за­к­лю­чи­ли: масоретский и греческий тексты — равноправные тра­ди­ции. Нельзя пренебрегать одной из них в угоду другой.

Украинское Библейское общество задумалось над этим выводом и решило доверить Роману Турконяку перевод с греческого. Он пре­д­ло­же­ние принял и с 1992 по 1997 год сделал подстрочник ко всем Писаниям. Остальное время, вплоть до издания в 2011 году, ушло на его литературную доработку.

В связи с указанной спецификой перевода в нем присутствует на­м­но­го больше книг, чем многие привыкли видеть в Библии, как на ук­ра­и­н­ском, так и на русском языках: премудрость Соломона, пре­му­д­рость Иисуса, сына Сирахова, молитва Манассии, вторая и тре­тья Ездры, Товита, Иудифи, по­с­ла­ние Иеремии, Варуха, две до­по­л­ни­те­ль­ные главы к Даниилу и книги Маккавеев.

Даже у Хоменко столько нет, поскольку католики признают меньшее количество второканонических книг.

Но, дело не только в количестве, а в том, что на раннее хри­с­ти­ан­ство и раннее богословие оказал влияние именно гре­че­с­кий пе­ре­вод. Ни сирийское, ни египетское, ни палестинское хри­с­ти­а­н­ство не оставило нам оригинальных работ на своих языках, слу­жа­щих источниками для переводов. Я говорю о Писаниях. Апостольская традиция имеется только в греческом варианте. Текст на этом языке ближе ранней Церкви, нежели масоретский. Он имеет довлеющее влияние на её предание эпохи мужей апостольских и отцов церкви.

Странно, что он так долго не переводился на Украине как са­мо­до­с­та­точный. А в России такой перевод даже не начинался.

Случайные цитаты для сравнения (Аггей 2:4-5):

«— Я с вами, — говорит Господь Воинств, — поэтому исполняйте договор, который Я заключил с вами, когда вышли вы из Египта. Мой дух — среди вас. Не бойтесь!» (СРП)

«Тому що Я є з вами, — говорить Господь Вседержитель, — і Мій дух став посеред вас. Кріпіться!» (ЧПП)

А вот, к слову, один вопрос и ответ на него Турконяка:

— Чи є принципові розбіжності в різних перекладах Святого Письма?

— Між грецьким і єврейським текстом є великі розбіжності, але принципової різниці немає. Це так, ніби двоє різних людей описують одну й ту ж подію. Вони підберуть різні слова, але всі зрозуміють, що йдеться про одну й ту ж подію.

Пример, Исайя 24:23:

І цегла розсиплеться, і мур упаде, бо Господь зацарює на Сіоні та в Єрусалимі…

И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме… СП

Возникает вопрос: с какого текста переводили на греческий? «Це­г­ла» и «мур» никак не «луна» и «солнце».


Познакомиться с электронными версиями переводов Романа Турконяка можно на сайте благотворительного фонда «Книга». Напомню, что помимо Септуагинты он закончил работу над Острожской Библией (за что и получил Шевченковскую премию). Говорят, что сейчас он преподает в Острожской Академии, участвует в работе «Лаборатории переводов сакральных текстов» и трудится над масоретскими рукописями — видимо готовит пятый полный украинский…

2012.06.08: Поскольку сайт бл. фонда «Книга» не работает, выложил перевод Септуагинты в библиотеке.

РІСУ троллит!

Декабрь 16, 2011

Один сайт выдал новость: «„NASA“ опублікувало сенсаційні результати досліджень ікони Матері Божої Гваделупської». Новость о том, что икона двигает зрачками, нагревается до температуры тела, имеет пульс, только не дышит и не гадит. При этом нет конкретных ссылок, а общие на другие ресурсы. Одна из них ведет на киргизскую (?) или казахскую (?) версию «Радио Ватикан». Где ничего не говорится ни про какие исследования NASA. Да и причем тут «Национальное Управление по исследованию Космоса» к иконе? Я и ещё один парень высказались по поводу сомнительности данной новости. А наши комментарии просто удалили. После чего мое мнение о РИСУ катастрофически пало, учитывая, что они не первый раз публикуют «скандальные» новости без ссылок на конкретные источники.

Бестиарий пополнился Книгой Мормона

Декабрь 15, 2011

Вчера меня посетили мормоны. Несколько дней тому назад я заказал их книгу, с пометкой что доставить её нужно почтой. Видимо ребята решили, что слать бесплатный экземпляр из России будет дольше, чем попросить своих адептов из Одессы занести мне точно такой же экземпляр лично, из рук в руки. Вот они и занесли.

Вы спросите, зачем мне «Книга Мормона»? Особо незачем. Пришедшим ко мне мормонитам, один из которых был хорошо говорящим по-русски нерусским, я сказал, что книга нужна мне для проверки цитат. На самом деле, она мне и за этим не очень надо. Просто, я люблю пополнять свой бестиарий. Так я называю личную библиотеку.

Вот бы добыть «Перевод Нового мира»! Но, для этого придется прослушать полный курс лекций на тему доктринального превосходства Свидетелей Иеговы над всеми прочими организациями. А я, видимо, для такого мозгового штурма не готов.

Кстати, сама «Книга Мормона» значительно уплотнилась по ширине и стала в два раза тоньше, чем лет десять назад, когда я купил свой первый экземпляр в букинистическом магазине. Теперь бумага в ней как в обычном издании Библии. А вот по содержанию сказать нечего. Какое-то… никакое содержание. Да и перевод показался мне не самым читабельным. Может оригинал блещет литературным достоинством, но перевод точно не блещет. И самое обидное, что на заглавной странице жуткий ляп: «…написана и запечатана она, и сокрьэта для целей Господа, дабы она не была истреблена».