Четвертий повний переклад з давньогрецької мови

Воскресным рождественским утром прибыл перевод Романа Ту­р­ко­ня­ка!

Как только filesonic скинул мои кровнозаработанные 15$ я тут же сделал заказ в Херсоне. Но там не дружат с webmoney и заказ при­шлось отменить. А тут ещё, как назло, в Одессе, в связи с про­ше­д­шей святониколаевской акцией, разобрали всё, что было. Пришлось ис­кать перевод в других сетевых магазинах, из ко­то­рых самым вме­ня­емым оказался «Корисна Книга». Я забрал у них последний экземпляр в зелёной обложке, с крестом и орнаментом золотым ти­с­не­нием.

Обложка четвертого полного перевода Библии на украинский язык

Обложка сияет потому что втёр в неё ложку полироля «pronto»

Два минуса. Переплатил 24 грн, по сравнению с Херсоном. И ждал на два дня дольше. Правда, я сделал заказ в 17:00, почти конец ра­бо­че­го дня, так что можно сказать — на один день дольше.

Из-за этого я сначала разозлился на херсонцев. Но потом решил, что раз у них нет накрутки (даже на доставку), электронные деньги им не выгодны, поскольку обналичивание webmoney вылетает в про­цент за это самое обналичивание. Так что я успокоился и по пре­ж­не­му считаю, что выгодней покупать именно у них.

Вот три цены на четвёртый полный перевод с древнегреческого, для сравнения:

1. «Христианский интернет магазин» (Херсон, Южное отделение УБТ)
2. «Магазин Христианской книги» (Одесса).
3. «Корисна Книга» (Київ)

А кое-кто не стесняется драть за него и такие деньги.

Теперь оставим в стороне всю эту покупную шелуху и скажем пару слов о самом переводе. Его самое главное отличие от прочих украинских переводов, а так же синодального и СРП в том, что он сделан с греческих рукописей. Одно время считалось, что ма­со­ре­т­ский текст является синонимом понятия «библейский ори­ги­нал» и греческий текст получил статус вторичного по отношению к нему. Пока в кумранских пещерах не нашли древние рукописи и не выяснили, что кумраниты тяготели к греческому тексту не в меньшей степени, чем к масоретскому. И такие люди как Эммануил Тов за­к­лю­чи­ли: масоретский и греческий тексты — равноправные тра­ди­ции. Нельзя пренебрегать одной из них в угоду другой.

Украинское Библейское общество задумалось над этим выводом и решило доверить Роману Турконяку перевод с греческого. Он пре­д­ло­же­ние принял и с 1992 по 1997 год сделал подстрочник ко всем Писаниям. Остальное время, вплоть до издания в 2011 году, ушло на его литературную доработку.

В связи с указанной спецификой перевода в нем присутствует на­м­но­го больше книг, чем многие привыкли видеть в Библии, как на ук­ра­и­н­ском, так и на русском языках: премудрость Соломона, пре­му­д­рость Иисуса, сына Сирахова, молитва Манассии, вторая и тре­тья Ездры, Товита, Иудифи, по­с­ла­ние Иеремии, Варуха, две до­по­л­ни­те­ль­ные главы к Даниилу и книги Маккавеев.

Даже у Хоменко столько нет, поскольку католики признают меньшее количество второканонических книг.

Но, дело не только в количестве, а в том, что на раннее хри­с­ти­ан­ство и раннее богословие оказал влияние именно гре­че­с­кий пе­ре­вод. Ни сирийское, ни египетское, ни палестинское хри­с­ти­а­н­ство не оставило нам оригинальных работ на своих языках, слу­жа­щих источниками для переводов. Я говорю о Писаниях. Апостольская традиция имеется только в греческом варианте. Текст на этом языке ближе ранней Церкви, нежели масоретский. Он имеет довлеющее влияние на её предание эпохи мужей апостольских и отцов церкви.

Странно, что он так долго не переводился на Украине как са­мо­до­с­та­точный. А в России такой перевод даже не начинался.

Случайные цитаты для сравнения (Аггей 2:4-5):

«— Я с вами, — говорит Господь Воинств, — поэтому исполняйте договор, который Я заключил с вами, когда вышли вы из Египта. Мой дух — среди вас. Не бойтесь!» (СРП)

«Тому що Я є з вами, — говорить Господь Вседержитель, — і Мій дух став посеред вас. Кріпіться!» (ЧПП)

А вот, к слову, один вопрос и ответ на него Турконяка:

— Чи є принципові розбіжності в різних перекладах Святого Письма?

— Між грецьким і єврейським текстом є великі розбіжності, але принципової різниці немає. Це так, ніби двоє різних людей описують одну й ту ж подію. Вони підберуть різні слова, але всі зрозуміють, що йдеться про одну й ту ж подію.

Пример, Исайя 24:23:

І цегла розсиплеться, і мур упаде, бо Господь зацарює на Сіоні та в Єрусалимі…

И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме… СП

Возникает вопрос: с какого текста переводили на греческий? «Це­г­ла» и «мур» никак не «луна» и «солнце».


Познакомиться с электронными версиями переводов Романа Турконяка можно на сайте благотворительного фонда «Книга». Напомню, что помимо Септуагинты он закончил работу над Острожской Библией (за что и получил Шевченковскую премию). Говорят, что сейчас он преподает в Острожской Академии, участвует в работе «Лаборатории переводов сакральных текстов» и трудится над масоретскими рукописями — видимо готовит пятый полный украинский…

2012.06.08: Поскольку сайт бл. фонда «Книга» не работает, выложил перевод Септуагинты в библиотеке.

Метки: , ,

комментариев 6 to “Четвертий повний переклад з давньогрецької мови”

  1. Тарас Says:

    Переклад Турконяка цінний тим, що він є єдиним, який здійснений з Септуагінти. Російського перекладу Септуагінти не існує.
    Насправді, відмінності між грецьким і єврейським текстами досить значні. Але помітити їх можна лише при порівнянні двох текстів. Найбільше відмінностей міститься в історіях про Давида і Соломона, багато в книзі Єремії і Ісуса Навина.
    В більшості випадків грецький текст відображає більш стару версію біблійного тексту, ніж масоретський. Але в деяких книгах (Даниїла, Естер) він є більш пізнім і містить багато додаткових історій, відсутніх у єврейському тексті.

    У віртуальній бібліотеці, на яку ви дали посилання, міститься переклад з масоретського тексту, а не з Септуагінти.

  2. author Says:

    Ссылку на виртуальную библиотеку удалил. Всё хотел спросить, вы каким переводом пользуетесь, когда цитируете вторую книгу Ездры в своих статьях? Точно не Турконяком. Или сами переводите?

  3. Тарас Says:

    Використовую переклад Огієнка. Але намагаюсь в цитатах замінювати застарілі мовні звороти. Деколи використовую англомовні переклади. В принципових місцях звіряю текст з першоджерелом — масоретським та грецьким текстом. По-суті виходить збірний переклад.

  4. Тарас Says:

    Що стосується Другої книги Ездри, то використав цитати з перекладу Турконяка (іншого не існує).

  5. author Says:

    Знаю, что нет. Поэтому и решил, что сами переводите, когда сравнил:

    «І священний золотий і сріблий посуд, який Навуходоносор виніс з того дому, що в Єрусалимі, і поставив їх в свому храмі, знову виніс їх цар Кир з храму, що в Вавилоні, і передано його Зоровавелеві і Шешбаццару володареві, і наказано йому віднести ввесь цей посуд, щоб поставити в храмі, що в Єрусалимі» (2 Езд. 6:17-18).

    А священний, золотий і срібний посуд, який Навуходоносор виніс з того дому, що в Єрусалимі, і поставив їх у своему храмі, цар Кир знову виніс їх із храму, що у Вавилоні, і передано його Зоровавелеві та володареві Санавассарові. І наказано йому віднести весь цей посуд, щоб поставити в храмі, що в Єрусалимі, і збудувати цей Господній храм на місці.

    «І він [Дарій] відіслав ввесь посуд, який забрав Кір з Вавилону. І все, що Кір наказав зробити, він заповів зробити і відіслати до Єрусалиму». (2 Езд. 4:57)

    І відіслав увесь посуд, який вилучив Кир з Вавилону. І все, що Кир сказав зробити, він заповів зробити і відіслати до Єрусалима.

    Впрочем, принципиальных отличий нет. Может разнятся изданная бумажная версия Турконяка с электронной?! Или вы в некоторых местах слова переставили?

  6. Тарас Says:

    Текст Другої книги Ездри я брав з сайту фонду «Книга». Ймовірно, між електронною версією та друкованою є невеличкі відмінності.
    В другій цитаті мені довелось вставити слова «він [Дарій]» тому що в цитаті не вказаний головний герой. Він вказаний у попередньому вірші. Щоб читач міг зрозуміти про якого саме царя йдеться мова, мені необхідно було його вказати.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: