Archive for Октябрь 2014

РЕВНОСТЬ

Октябрь 10, 2014

Хочу отметить тенденцию современных переводов, на примере сло­ва «ярость». И загадать одну загадку.

Для наглядности приведу стих из Наума в украинском переводе LXX Турконяка:

«Бог ревнивий і Господь мстивий, Господь мстить з гнівом, Господь мстить Своїм ворогам, і Він вигублює Своїх ворогів.»

Тот же стих в переводе Института в Заокском.

«Господь — Бог, ожидающий безраздельной преданности Себе, но Он — и Бог возмездия, строг и взыскателен Господь, и силен гнев Его. Карает Господь противящихся Ему и ярость изливает на врагов Своих.»

В своей статье «К вопросу о переводе второй заповеди» один из со­тру­дни­ков Института в Заокском, Иван Викторович Лобанов (низ­кий поклон и уважение), уделил «ревности» несколько абзацев, объя­сня­ющих выбор «требующий безраздельной преданности» в качестве заменителя «ре­вни­вый». Прочитайте, интересно.

Не вижу ничего плохого в том, чтобы представить современному чи­та­те­лю Бога в лучшем свете. В свое время иудеев коробил стих «но Господь остался стоять перед Авраамом» и они спе­ци­альными зна­ка­ми давали понять своим современникам, что нужно читать иначе: «Авраам остался стоять перед Господом».

Синодальных переводчиков коробило от мысли, что кто-то мог «хо­дить с Богом» и они пе­ре­ве­ли: «Енох хо­дил перед Богом».

Современных переводчиков коробит слово «ревнивый». Сво­е­о­бра­зной «словесной эквилибристикой» они обходят его благозвучным набором слов, не имеющих к тексту Писания никакого отношения. Однако пе­ре­вод­чи­ки видят смысловую связь. Им видится, что ука­зан­ный в Писаниях термин содержит именно такой смысл: ожи­да­ю­щий безраздельной пре­дан­но­сти.

Возникает вопрос: почему сам автор текста выбрал для передачи смысла такой неудачный термин?

И кто сказал, что слово «ревнивый» имеет разное содержание по отно­ше­нию к разным объектам? Исходя из того, что мы знаем о характере Бога?! Кто может по­хва­ста­ться таким глубоким по­зна­ни­ем Его ха­ра­кте­ра, чтобы рискнуть заменить слово «ревнивый» на его домысленное со­де­ржа­ние «ожи­да­ю­щий без­ра­зде­льной пре­дан­но­сти»?

У меня лично такие переводческие решения вызывают недоумение.

Я считаю, что последствие прихода Навуходоносора в Израиль и ги­бель израильского царства, отразившиеся в пе­ре­жи­ва­ниях бо­го­вдох­но­вен­ного автора, правильно передаются словами «ревность Йеґовы сделала это», а не «ожидание безраздельной преданности Йеґовы тому виной». Видевшие трупы на улицах Иерусалима, слы­ша­вшие о последствиях го­ло­да — каннибализме — о чем они ду­ма­ли? О «ревности» и «гневе» Всевышнего или «ожидании без­ра­зде­льной преданности», «строгости» и «взыскательности» Бога богов?

Страшно впасть в руки Бога живого!

Теперь загадка.

1 Иоанна 4:8, Бог есть любовь.

2 Коринфянам 13:4, Любовь не ревнива… (ПНМ)

Возвращаемся к Науму и читаем в переводе Турконяка.

Надеюсь загадка понятна и без формулирования.

Реклама