Archive for Сентябрь 2017

Современно-русские переводы

Сентябрь 30, 2017

1. Из предисловия к СРП РБО: «Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Этот лозунг распространяется на все СРП изданные недавно, исключая WBTC, который и рассматривать не хочется.

Проверяем по 21-му стиху 32-ой главы, из книги пророка Иеремии:

Ты вы­вел на­род Свой, Из­ра­иль, из Егип­та зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, ру­кой мо­гу­чей, дес­ни­цей про­стер­той, ве­ли­ким ужа­сом. [РБО]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, ру­кой про­стер­той и стра­хом ве­ли­ким Ты вы­вел из Егип­та на­род Свой, Из­ра­иль. [ЗБ]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, про­стер­той ру­кой и ве­ли­ким стра­хом Ты вы­вел Свой на­род Из­ра­иль из еги­пет­ской зем­ли. [МБО]

Интересно, что бы сказали эксперты в области плагиата по поводу последних двух вариантов?! :-)

Что же касается перевода: с каких пор слова «десница» и «длань» способствуют ясности и доступности изложения?

Устаревший перевод, который видимо мешает пониманию и восприятию текста первоисточника:

И вы­вел на­род Твой Из­ра­иль из зем­ли еги­пет­ской зна­ме­ни­я­ми, и чу­де­са­ми, и ру­кою силь­ною, и мыш­цею* про­стер­тою, при ве­ли­ком ужа­се. [ЮБ]

Думается мне, что в данном случае все современные русские выстрелили в холостую, не прояснив, что же именно у Господа могучее или что у Него протянуто. К сожалению это место не единственное.

* Иногда мышца означает руку или силу. (В. Даль)

2. Ко­то­рый со­вер­шил чу­де­са и зна­ме­ния в зем­ле еги­пет­ской и со­вер­ша­ешь до се­го дня и в Из­ра­и­ле, и меж­ду все­ми людь­ми, и сде­лал Се­бе имя, как в сей день. [СП]

Есть и положительные моменты. В предыдущем стихе из той же книги и главы, если читать Синодальный перевод, мне лично не понятно, что прячется за «сделал имя, как в сей день»? Современные русские переводы проясняют:

Ты явил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и яв­ля­ешь их до сих пор, и в Из­ра­и­ле, и сре­ди всех лю­дей, — Ты со­тво­рил Се­бе имя, ко­то­рое у Те­бя ны­не! [РБО]

Ты со­вер­шил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и тво­рил их до­ны­не и в Из­ра­и­ле, и сре­ди все­го че­ло­ве­че­ско­го ро­да, и при­об­ре­тал Се­бе сла­ву, ко­то­рая при­над­ле­жит Те­бе и се­го­дня. [МБО]

Ты Тот, Кто со­вер­шал зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те, Кто по сей день тво­рит их в Из­ра­и­ле и сре­ди лю­дей. Ты сде­лал ве­ли­ким имя Свое, как это и есть ныне. [ЗБ]

… Господь в прошлом сделал себе такое имя, которое известно по сей день.

И вот я ду­маю: ис­пра­вить это и по­доб­ные ме­ста, что­бы из­дать Ис­прав­лен­ный си­но­даль­ный пе­ре­вод — по­вли­я­ет та­кая ини­ци­а­ти­ва на ры­нок со­вре­мен­ных русских пе­ре­во­дов?!

Реклама