Святая Библия, РСП

martirosov.wordpress.com

Издание 2014 года

В мои цепкие руки попала бумажная Библия, как видите вполне себе Святая. И как всегда у меня есть что рассказать, в данном случае, об этом синем чуде.
Если во второй половине 90-ых вы увлекались религиозными идеями, то наверняка сталкивались с переводом Библии в красной обложке и с глобусом золотым тиснением.
martirosov.wordpress.com

Первое издание WBTC, 1993 года

Это первая альтернатива синодальному переводу на просторах бывшего СССР. Его сварганила контора под логотипом WBTC — Всемирный центр перевода Библии. Другого слова не подберешь. Издание было ужасающим с точки зрения орфографии, брака верстки и качества самого перевода.
Эта контора появилась в 73 году специально чтобы переводить Библию на всевозможные языки в варианте легкого чтения.
В 2011-ом её поглотила другая контора, принадлежащая ЕХБ — Библейская лига, представляющая собой сеть по распространению Библий и всяких околобиблейских материалов.
Нечто похожее произошло с МБО (IBS) и STL, из слияния которых родилась Biblica. В нашем случае WBTC стало под­раз­де­ле­ни­ем BLI (BibleLeague International).
И вот в 2014 году появилась новая редакция «красного» перевода.

2

Мне перевод понравился.
Но у него свои особенности.
Если взять маасе берешит — первые три главы книги Бытие — то не сложно заметить элементы комментария внесенные в перевод.
Бытие 1:2.
Редакция 2014: … земля была гола и бесформенна. Земля покоилась под океанскими глубинами, и тьма скрывала океан, а над водами словно ураган носился Дух Божий.
Редакция 1993: Земля была пустынна, ничего не было на земле. Тьма скрывала океан, над водами носился Дух Божий.
Перевод «Тора миЦион»: И земля стала хаосом (тоху вавоху), и тьма над бездною (техом; возможно аналог «тиамат»), и дух Элоhим витает над водой.
Фраза «покоилась под океанскими глубинами» — понимание вытекающее из дальнейшего повествования, но будучи внесенным в текст превращает его в комментарий. Или спойлер. По правде следовало выделить фразу курсивом.

3

Бытие 2:9.
Редакция 2014: Затем Господь Бог сделал так, что в саду стали расти всевозможные красивые деревья со съедобными плодами, а посередине сада Он поместил дерево жизни, дающее познание добра и зла.
Это выносящий (мой) мозг перевод. Здесь сплелись идеи внимательных еврейских читателей прошлых веков, возможно каббалистов.
Перевод «Тора миЦион»: И вырастил Ашем Элоhим из земли всякое дерево, желанное на вид и хорошее для еды, и дерево жизни в середине сада, и дерево (вэец) знания добра и зла.
Почему же в Святой Библии перевод совмещает деревья? Потому что перевод толкует информацию из двух отрывков. Из самого 2:9 и 3:3, в котором Ева передает запрет Ашем такими словами: вы не должны есть плоды с того дерева, что посередине сада…
Но ведь посередине сада растет древо жизни? А запрет касается древа познания добра и зла (2:16-17). Так какое дерево растет посередине сада?!
Один из ответов: одно и то же дерево. Переводчики внесли такое понимание в перевод стиха 2:9. Насколько это правильно?! Хороший вопрос.

4

И для сравнения псалом №1…

Первая редакция Редакция 2014
Тот человек благословен, кто грешников не просит о совете, кто не идет дорогою греха, не чувствует себя как дома среди не верующих в Бога. Лишь тот человек бла­го­с­ло­вен, кто гре­ш­ни­ков не просит о совете, кто не идёт до­ро­гою греха, не чувствует себя как дома среди на­смеш­ни­ков, на­но­ся­щих ос­кор­бле­ния Богу.
Добрый человек и чтит и любит все законы Бога, и днем и ночью думая о них. Добрый человек чтит и любит все законы Бога, днём и но­чью думая о них.
Лишь этот человек ис­пол­нен силы, подобно дереву на берегу реки, плоды ко­то­ро­го не знают опоз­да­нья, листва которого не опадает. Такой лишь человек во всем успешен. Лишь этот человек исполнен силы, подобно дереву на берегу реки, плодоносящему без опоздания, листва ко­то­ро­го не опадает. Такой лишь человек во всём успешен.
Не так меж беззаконных — они как шелуха, влекомая ветрами. А нечестивцы все подобны шелухе, уносимой сильными ветрами.
Когда все добрые сойдутся для суда, они осудят греш­ни­ков, и те получат на­ка­занье по заслугам. Когда настанет время для суда, Господь вынесет Свой приговор, и грешные получат наказание по заслугам. И среди праведных не най­дёт­ся места им.
Поскольку добрых Бог хра­нит всегда и грешников уни­что­жа­ет. Господь направляет пра­вед­ных на жизненном пути, а грешники за­блу­ди­лись в без­до­ро­жье.

WBTC now an evangelical ministry

Large Bible Ministries Merge Operations; Share One Mission

Тексты перевода WBTC в электронном виде: редакция 1993 года и редакция 2014 года.

Метки: , , ,

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: