Современные русские переводы

Заметки к размышлению…
РСП (WBTC) — местами перевод, местами комментарий, местами вольный пересказ, местами толкование. Но где, когда и что — не обозначено. Все подано как Библия. Именно этот перевод мне интересней всего читать. Но это если знаешь о чем речь. Если же нет, при чтении можно заглотнуть то, что является вольной трактовкой переводчиков, вариацией про­чте­ния (не факт, что правильной).
РБО — считает позволительным сокращать текст, заменяя бук­валь­ный перевод смысловой выжимкой. Разбазаривает слова еврейского текста.
МБО — был бы хорош, если бы не подбирал для перевода слов не самые лучшие варианты перевода. Местами «деревянный». Иногда считает позволительным не отделяет курсивом пояснения переводчиков, от переводимого текста.
Заокский — хорош. Возможно лучший из современных. Но многословен, в противовес РБО.
Синодальный — апогей буквальности. Хорош. В своем роде луч­ший. Предпочтительно читать с одним из современных пе­ре­во­дов, по нисходящей шкале буквальности. Я бы ре­ко­мен­до­вал в связке с Заокским.
Тора миЦион — переплёвывает буквализмом синодальный. Не­ко­то­рые разделы без комментария не поймешь.
От места к месту ситуация меняется. Но общая схема при­бли­зи­те­ль­но такая.

Метки: , , , , ,

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s


%d такие блоггеры, как: