Archive for the ‘Прочтительство’ Category

ПЕРСПЕКТИВЫ

Январь 10, 2018

Что известно? Андрей Десницкий опубликовал в сети все послания в своём авторском переводе. Послания Павла были изданы в бумажном варианте. Что с Евангелиями и Откровением? Я их не видел, но поскольку разговоры с издательствами уже ведутся (подробности в подкасте), видимо Десницкий сделал перевод Нового завета и если всё сложится хорошо, его появление на свет ждёт нас в ближайшем будущем.

Заокские переводчики готовят второе издание своего творения. Когда, где? Всё хранится в тайне.

В РБО накопился ряд исправлений, в том числе благодаря заметкам читателей в их форуме, ко второй редакции Современного русского перевода. Хватит их на третью редакцию? Не знаю. Возможно будет допечатана исправленная вторая.

Если Десницкий доведет начатое до конца, думаю, его перевод Нового завета как нельзя лучше подойдет к переводу Ветхого завета от РБО. Будет ли РБО с ним договариваться? Неизвестно. Радостная весть в переводе Валентины Кузнецовой свою роль в русскоязычном пространстве выполнила, всколыхнула всю переводческую сферу, а так же читательский интерес к христианским источникам. Перевод этот сохранится как историческая веха, как вариант, но его надо убирать из под одной обложки с переводом Ветхого завета, сделанного под редакцией Михаила Селезнёва. Они не сочетаются стилистически. С этим я вынужден согласиться.

Возможно Десницкий решится на публикацию авторского перевода всей Библии. Будет замечательно! Думаю материал у него есть, как оставшийся от работы с РБО, так и от работы с заокскими переводчиками. Но когда он на это решится, неизвестно.

Реклама

Учебное издание Библии

Ноябрь 19, 2017

После того, как двадцатого октября 2017 года учебная Библия была представлена на суд читателей на официальном сайте РБО, прошел месяц и данное издание поступило в продажу на Украине, в Одессе, через электронный магазин «Христианская книга». Библия продается в двух вариантах, как и было заявлено: черная и серая. Цена с 20-ти процентной скидкой 952 гривны (~35$).

Современно-русские переводы

Сентябрь 30, 2017

1. Из предисловия к СРП РБО: «Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Этот лозунг распространяется на все СРП изданные недавно, исключая WBTC, который и рассматривать не хочется.

Проверяем по 21-му стиху 32-ой главы, из книги пророка Иеремии:

Ты вы­вел на­род Свой, Из­ра­иль, из Егип­та зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, ру­кой мо­гу­чей, дес­ни­цей про­стер­той, ве­ли­ким ужа­сом. [РБО]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, ру­кой про­стер­той и стра­хом ве­ли­ким Ты вы­вел из Егип­та на­род Свой, Из­ра­иль. [ЗБ]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, про­стер­той ру­кой и ве­ли­ким стра­хом Ты вы­вел Свой на­род Из­ра­иль из еги­пет­ской зем­ли. [МБО]

Интересно, что бы сказали эксперты в области плагиата по поводу последних двух вариантов?! :-)

Что же касается перевода: с каких пор слова «десница» и «длань» способствуют ясности и доступности изложения?

Устаревший перевод, который видимо мешает пониманию и восприятию текста первоисточника:

И вы­вел на­род Твой Из­ра­иль из зем­ли еги­пет­ской зна­ме­ни­я­ми, и чу­де­са­ми, и ру­кою силь­ною, и мыш­цею* про­стер­тою, при ве­ли­ком ужа­се. [ЮБ]

Думается мне, что в данном случае все современные русские выстрелили в холостую, не прояснив, что же именно у Господа могучее или что у Него протянуто. К сожалению это место не единственное.

* Иногда мышца означает руку или силу. (В. Даль)

2. Ко­то­рый со­вер­шил чу­де­са и зна­ме­ния в зем­ле еги­пет­ской и со­вер­ша­ешь до се­го дня и в Из­ра­и­ле, и меж­ду все­ми людь­ми, и сде­лал Се­бе имя, как в сей день. [СП]

Есть и положительные моменты. В предыдущем стихе из той же книги и главы, если читать Синодальный перевод, мне лично не понятно, что прячется за «сделал имя, как в сей день»? Современные русские переводы проясняют:

Ты явил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и яв­ля­ешь их до сих пор, и в Из­ра­и­ле, и сре­ди всех лю­дей, — Ты со­тво­рил Се­бе имя, ко­то­рое у Те­бя ны­не! [РБО]

Ты со­вер­шил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и тво­рил их до­ны­не и в Из­ра­и­ле, и сре­ди все­го че­ло­ве­че­ско­го ро­да, и при­об­ре­тал Се­бе сла­ву, ко­то­рая при­над­ле­жит Те­бе и се­го­дня. [МБО]

Ты Тот, Кто со­вер­шал зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те, Кто по сей день тво­рит их в Из­ра­и­ле и сре­ди лю­дей. Ты сде­лал ве­ли­ким имя Свое, как это и есть ныне. [ЗБ]

… Господь в прошлом сделал себе такое имя, которое известно по сей день.

И вот я ду­маю: ис­пра­вить это и по­доб­ные ме­ста, что­бы из­дать Ис­прав­лен­ный си­но­даль­ный пе­ре­вод — по­вли­я­ет та­кая ини­ци­а­ти­ва на ры­нок со­вре­мен­ных русских пе­ре­во­дов?!

ААЗИНУ

Октябрь 12, 2016

Перевод Йоны Левина и Ури Линеца

 1 Вни­май­те, не­бе­са — и бу­ду го­во­рить, и услы­шит зем­ля ре­че­ние рта мо­е­го!
 2 Про­льёт­ся как до­ждь уче­ние моё, по­те­чёт как ро­са ре­че­ние моё — как кап­ли на тра­ве и как брыз­ги на рас­те­ни­ях.
 3 Ког­да Имя Ашем воз­гла­шу — воз­дай­те ве­ли­чие Эло­им ва­ше­му!
 4 Оплот — цель­но дейст­вие Его, по­то­му что все пу­ти Его — мишпат, Эль вер­ный и нет лжи, пра­вед­ник и пря­мой Он.
 5 Раз­вра­тил­ся Ему — нет: сы­новья Его — увечье их, по­ко­ле­ние кри­вое и из­ви­лис­тое.
 6 А Ашем воз­да­ди­те это, на­род под­лый и не муд­рый — а не Он отец твой, при­о­брет­ший те­бя? Он сде­лал те­бя и при­го­то­вил те­бя!
 7 Вспомни дни веч­нос­ти, вду­мы­вай­тесь в го­ды по­ко­ле­ния и по­ко­ле­ния, спро­си от­ца тво­е­го — и рас­ска­жет те­бе, ста­рей­шин тво­их — и ска­жут те­бе.
 8 При на­де­ле­нии Все­выш­ним на­ро­дов, при раз­де­ле­нии Им сы­нов Ада­ма — уста­но­вил гра­ни­цы на­ро­дов по чис­лу сы­нов Ис­ра­эля.
 9 Потому что до­ля Ашем — на­род Его, Яа­ков — удел на­де­ла его.
10 Найдёт его в стра­не пу­с­ты­ни и в пус­то­те воя пу­с­тын­но­го, окру­жит его, при­смот­рит за ним, бу­дет хра­нить его, как зра­чок гла­за Его.
11 Как орёл про­бу­дит гнез­до своё, над птен­ца­ми сво­и­ми бу­дет па­рить — рас­пра­вит крылья свои, возь­мёт его, воз­не­сёт его на кры­ло своё.
12 Ашем в оди­но­чест­ве на­пра­вит его — и нет с ним Эль чу­жо­го!
13 Поднимет его на воз­вы­шен­нос­ти Зем­ли, и бу­дет есть пло­ды по­ля, и на­кор­мит его мёдом из ска­лы и мас­лом из кам­ня ска­лы.
14 Сливками круп­но­го ско­та и мо­ло­ком мел­ко­го, с жи­ром овец и ба­ра­нов ба­шан­ских, и коз­лят, с жи­ром по­чек пше­ни­цы — и кровь ви­но­гра­ди­ны бу­дет пить хэмаром.
15 И раз­жи­рел Йе­шу­рун, и взбрык­нул: раз­жи­рел ты, рас­туч­нел ты, по­крыл­ся ты — и оста­вил Элоа, сде­лав­ше­го его, и уни­зил Оплот спа­се­ния сво­е­го.
16 Бу­дут рев­но­вать Его чу­жи­ми — отвра­ще­ни­я­ми бу­дут гне­вить Его.
17 Бу­дут за­ре­зать ду­хам — не Элоа — Эло­им, не зна­ли они: но­вым, не­дав­но при­шед­шим, не стра­ши­лись их от­цы ва­ши.
18 Оплот, ро­див­ший те­бя, пре­дашь заб­ве­нию — и за­бу­дешь Эль, со­зда­ю­ще­го те­бя.
19 И уви­дел Ашем, и раз­гне­вал­ся — от гне­ва сы­но­вей Его и до­че­рей Его.
20 И ска­зал: Я скрою ли­цо Моё от них — уви­жу, ка­ко­во бу­дет по­следст­вие их, по­то­му что по­ко­ле­ние пе­ре­во­ро­тов они, сы­новья — нет до­ве­рия им.
21 Они рев­но­ва­ли Ме­ня не Эль, гне­ви­ли Ме­ня пу­с­ты­ми сво­и­ми — а Я бу­ду рев­но­вать их не­на­ро­дом, на­ро­дом под­лым бу­ду гне­вить их!
22 По­то­му что огонь за­пы­лал в но­су Мо­ём, и вос­пы­лал до про­пас­ти ниж­ней — и по­жрал Зем­лю и уро­жай её, и охва­тил пла­ме­нем ос­но­вы гор.
23 Со­бе­ру на них бе­ды, стре­лы Мои истра­чу на них.
24 Ис­то­ще­ние го­ло­дом и вы­жи­га­ние ог­нём, и истреб­ле­ние горь­кое, и зуб ско­та по­шлю на них с ядом пол­за­ю­щих в пра­хе.
25 Из­вне бу­дет уби­вать меч, а из ком­нат ужас — так­же юно­ша, так­же девст­вен­ни­ца, мла­де­нец с Му­жем се­ди­ны.
26 Ска­зал Я: рас­сею их, от­ме­ню у че­ло­ве­ка па­мять о них!
27 Если бы не гне­ва вра­га убо­юсь, что­бы не сде­ла­ли чу­жим вра­ги его, что­бы не ска­за­ли: ру­ка на­ша воз­вы­си­лась, а не Ашем сде­лал всё это.
28 По­то­му что на­род, остав­ший­ся без со­ве­тов они — и нет в них по­ни­ма­ния.
29 Если бы по­ум­не­ли, смог­ли бы по­нять это — по­ня­ли бы по­следст­вие своё.
30 Как бу­дет пре­сле­до­вать один ты­ся­чу, а двое об­ра­тят в бег­ст­во де­сять ты­сяч: если не оплот их про­дал их, и Ашем сдал их!
31 По­то­му что не как Оплот наш оплот их, а вра­ги на­ши — судьи.
32 Ведь из ло­зы Сдома ло­за их, и с по­лей Аморы ви­но­град их — ви­но­гра­ди­ны ядо­ви­тые, гроз­ди горь­кие у них.
33 Яд змей — ви­но их, а го­ло­ва кобр жес­то­ка.
34 Не это ли скры­то со Мной, за­пе­ча­та­но в со­кро­вищ­ни­цах Мо­их?
35 Мне — месть и пла­та ко вре­ме­ни, ког­да спот­кнёт­ся но­га их — по­то­му что бли­зок день кру­ше­ния их, и быст­ро ожи­да­ю­щее их.
36 По­то­му что бу­дет су­дить Ашем на­род Его, и о ра­бах Его рас­ка­ет­ся — по­то­му что уви­дит, что ослаб­ла ру­ка, и нет пра­ви­мо­го и под­дер­жи­ва­е­мо­го.
37 И ска­жет: где Эло­им их — оплот, у ко­то­ро­го укры­ва­лись?
38 Жир за­ре­за­ний ко­то­рых бу­дут есть, бу­дут пить ви­но воз­ли­я­ний их — вста­нут и по­мо­гут вам, и бу­дут вам укры­ти­ем!
39 Смот­ри­те сей­час, что Я — Я Он, и нет Эло­им со Мной — Я умер­щ­в­ляю и Я ожив­ляю, со­кру­шил Я и Я вы­ле­чу, и нет из ру­ки Мо­ей спа­са­ю­ще­го.
40 Ведь под­ни­му к не­бу ру­ку Мою, и ска­жу Я: жив Я веч­но!
41 Если за­то­чу блеск ме­ча Мо­е­го, и возь­мёт­ся за суд ру­ка Моя — вер­ну месть вра­гам Мо­им, и не­на­вист­ни­кам Мо­им за­плачу.
42 На­пою до опья­не­ния стре­лы Мои кровью, и мечь Мой по­жрёт плоть — из кро­ви уби­то­го и плен­ных, с го­ло­вы раст­рёпан­ной вра­га.
43 Вос­пой­те на­ро­ды на­род Его, по­то­му что кровь ра­бов Его ото­мстит — и месть вер­нёт вра­гам Его, и ис­ку­пит Зем­лю Его — на­род Его!
44 И при­шёл Мо­ше, и го­во­рил все сло­ва Пес­ни этой в уши на­ро­да: он и Ошеа Бин Нун.
45 И за­кон­чил Мо­ше го­во­рить все сло­ва эти все­му Ис­ра­элю.
46 И ска­зал им: по­ло­жи­те серд­ца ва­ши ко всем сло­вам, ко­то­рые я сви­де­тельст­вую про­тив вас се­год­ня, ко­то­рые при­ка­же­те сы­новь­ям ва­шим хра­нить-де­лать: все сло­ва То­ры этой.
47 По­то­му что не сло­во пус­тое это от вас, по­то­му что это жизнь ва­ша — и сло­вом этим про­дли­те дни на Зем­ле, в ко­то­рую вы пе­ре­хо­ди­те Ярдэн на­сле­до­вать её.
48 И го­во­рил Ашем Мо­ше в са­мый день этот, ска­зав:
49 Под­ни­мись на го­ру А-Аварим эту, го­ру Нэво, ко­то­рая в стра­не Моав, ко­то­рая пе­ред ли­цом Йе­рехо — и увидь Стра­ну Кна­ан, ко­то­рую Я даю сы­нам Ис­ра­эля во вла­де­ние.
50 И умри на го­ре, на ко­то­рую ты под­ни­ма­ешь­ся, и со­бе­рись к на­ро­ду тво­е­му — как умер Аа­рон, брат твой на го­ре Ор, и со­брал­ся к на­ро­ду сво­е­му.
51 За то, что из­ме­ни­ли вы Мне в сре­де сы­нов Ис­ра­эля в во­дах Ме­риват Кадэш в пу­с­ты­не Цин — за то, что не вы­де­ли­ли вы Ме­ня в сре­де сы­нов Ис­ра­эля.
52 По­то­му что на­про­тив уви­дишь Стра­ну — а ту­да не при­дёшь, в Стра­ну, ко­то­рую Я даю сы­нам Ис­ра­эля.

Комментарий

 1 Разделы Аа­зи­ну и Вэ Зот А-Бра­ха яв­ля­ют­ся за­вер­ше­и­ем всей То­ры. Пер­вый по­свя­щён зна­че­ни То­ры, а вто­рой — ро­ли на­ро­да Из­ра­и­ля, по­лу­ча­ю­ще­го эту То­ру. Вы­яс­не­ни­ем цен­нос­ти Стра­ны Из­ра­и­ля, где вся То­ра ре­а­ли­зу­ет­ся, за­ни­ма­ет­ся уже кни­га Йе­о­шуа. «Вни­май­те, не­бе­са… и услы­шит зем­ля» — то, о чём Мо­ше со­би­ра­ет­ся го­во­рить, ка­са­ет­ся все­го ми­ро­зда­ния, т. к. от ре­а­ли­за­ции То­ры на­ро­дом Из­ра­и­ля за­ви­сит смысл все­го Тво­ре­ния.

 2 «До­ждь… ро­са… кап­ли… брыз­ги» — То­ра срав­ни­ва­ет­ся с во­дой, т. к. не­сёт жизнь.

 3 «Ког­да Имя Ашем воз­гла­шу» — вся То­ра — Имя Ашем, т. к. рас­кры­ва­ет Его же­ла­ние и цель Тво­ре­ния. «Воз­дай­те ве­ли­чие Эло­им на­ше­му» — наш Эло­им — не од­на из при­род­ных сил, а тран­сцен­дент­ный Тво­рец, управ­ля­ю­щий всем ми­ром и ис­то­ри­ей.

 4 «Оплот» — Ашем. «Цель­но дейст­вие Его» — мо­раль­но чис­то, без субъ­ек­тив­ных пред­по­чте­ний. «Все пу­ти Его — миш­пат» — все Его дейст­вия со­от­вет­ст­ву­ют единст­ву ка­честв ми­ло­сер­дия и су­да. Та­ко­во зна­че­ние ив­рит­ско­го сло­ва «миш­пат» — суд, смяг­чён­ный ми­ло­сер­ди­ем. «Эль вер­ный» — Ему мож­но до­ве­рять. «Пра­вед­ник и пря­мой Он» — Ашем ве­дёт се­бя в со­от­вет­ст­вии с те­ми же мо­раль­ны­ми нор­ма­ми, ко­то­рые предъ­яв­ля­ет че­ло­ве­ку.

 5 «Раз­вра­тил­ся Ему» — из-за Не­го, т. е., мо­жет быть, Из­ра­иль раз­вра­тил­ся из-за то­го, что Ашем спо­собст­во­вал это­му? «Нет: сы­новья Его — увечье их» — нет, это был сво­бод­ный вы­бор сы­нов Из­ра­и­ля, ко­то­рые да­же раз­вра­тив­шись, оста­ют­ся сы­новь­я­ми Ашем. «Кри­вое» — не же­ла­ю­щее смот­реть на ве­щи пря­мо. «Из­ви­лис­тое» — за­пу­тав­ше­е­ся в клуб­ке ин­тел­лек­ту­аль­ных кон­цеп­ций.

 6 «А Ашем воз­да­ди­те это…?» — та­ко­ва ва­ша бла­го­дар­ность? «Под­лый» — не­бла­го­дар­ный. «Не муд­рый» — не спо­соб­ный по­нять и по­бла­го­да­рить. Мо­ше на­ме­ка­ет на по­ко­ле­ния, оста­вив­шие Ашем и слу­жив­шие дру­гим Эло­им в эпо­ху Су­дей. «При­о­брет­ший» — со­здав­ший. «При­го­то­вил» — дал всё не­об­хо­ди­мое для пол­но­цен­но­го на­цио­наль­но­го функ­ци­о­ни­ро­ва­ния.

 7 «Вспом­ни дни веч­нос­ти» — что­бы вер­нуть­ся к Ашем, не­об­хо­ди­мо изу­чать ис­то­рию с са­мо­го на­ча­ла. «Вду­мы­вай­тесь в го­ды по­ко­ле­ния и по­ко­ле­ния» — вни­ма­тель­но ана­ли­зи­руй­те жизнь всех по­ко­ле­ний. «От­ца тво­е­го» — отец отве­ча­ет за пе­ре­да­чу ис­то­ри­чес­кой па­мя­ти. «Ста­рей­шин тво­их» — де­ду­шек. «Ска­жут те­бе» — объ­яс­нят смысл ис­то­рии.

 8 «При на­де­ле­нии Все­выш­ним на­ро­дов» — ког­да Ашем да­вал на­де­лы на­ро­дам пос­ле по­то­па. «При раз­де­ле­нии Им сы­нов Ада­ма» — пос­ле не­удач­но­го стро­и­тельст­ва Ва­ви­лон­ской баш­ни. «Уста­но­вил гра­ни­цы на­ро­дов по чис­лу сы­нов Ис­ра­эля» — в раз­де­ле Но­ах (Бе­ре­шит 10) пе­ре­чис­ля­ют­ся семь­де­сят на­ро­дов ми­ра, ко­то­рые со­от­вет­ст­ву­ют се­ми­де­ся­ти сы­нам Из­ра­и­ля, спус­тив­шим­ся в Еги­пет (Бе­ре­шит 46:27): на­род Из­ра­и­ля — квин­тэс­сен­ция че­ло­ве­чест­ва, по­это­му он пред­на­зна­чен для ис­прав­ле­ния все­го ми­ра.

 9 «До­ля Ашем — на­род Его» — Ашем не­по­средст­вен­но управ­ля­ет на­ро­дом Из­ра­и­ля, ког­да он на­хо­дит­ся в сво­ей Стра­не, в то вре­мя как дру­гие на­ро­ды от­да­ны под управ­ле­ние на­цио­наль­ных ан­ге­лов. «Яа­ков — удел на­де­ла его» — на­род Яа­ко­ва жи­вёт на тер­ри­то­рии Эрец Ис­ра­эль, яв­ля­ю­щей­ся лич­ным на­де­лом Ашем.

 10 Здесь Мо­ше го­во­рит о вы­хо­де из Егип­та. «Най­дет» — Ашем на­шёл Из­ра­иль «в стра­не пу­с­ты­ни» — в Егип­те, с мо­раль­ной точ­ки зре­ния быв­шем пу­с­ты­ней. «И в пус­то­те воя пу­с­тын­но­го» — это уже пос­ле вы­хо­да в на­сто­я­щую пу­с­ты­ню. «Окру­жит» — укрыл от жа­ры и жи­вот­ных. «При­смот­рит за ним» — что­бы не по­гиб от го­ло­да и жаж­ды. «Бу­дет хра­нить его, как зра­чок гла­за Его» — хра­нил его в пу­с­ты­не, как са­мое до­ро­гое.

Тора из Цийона. Прибытие

Сентябрь 28, 2016

27 июля со­вер­шил пла­теж че­рез Сбер­банк. 12 сен­тяб­ря сде­лал за­прос о судь­бе сво­ей по­сыл­ки, про­ждав поч­ти пол­то­ра ме­ся­ца. С ра­достью узнал, что кни­ги мне ни­кто не от­прав­лял. Ока­за­лось, 4 ав­гус­та банк ото­звал пла­теж и вер­нул их на мой счет из-за не­со­от­вет­ст­вия в рек­ви­зи­тах по­лу­ча­те­ля. 19 сен­тяб­ря сде­лал пов­тор­ную по­пыт­ку опла­тить че­рез банк. По сей день день­ги «ле­та­ют» не­из­вест­но где.

Од­на де­вуш­ка в Моск­ве (Ле­ва­на) под­су­е­ти­лась и от­пра­ви­ла мне по­сыл­ку че­рез оп­то­ви­ка. И слу­чи­лось чу­до! Се­год­ня за­брал кни­ги из си­на­го­ги на ев­рей­ской. И ли­хо сэко­но­мил, за­пла­тив вмес­то ~ 45 дол­ла­ров 29. Бы­ва­ют же чу­де­са! Дав­но я так не ра­до­вал­ся от то­го, что дер­жу в ру­ках То­ру! Дав­но ев­реи не ви­де­ли гоя столь ра­ду­ю­ще­го­ся То­ре. Мо­жет ра­ди это­го она так дол­го шла ко мне?!

Впе­чат­ле­ния от про­чте­ния? По­ра­зи­тель­ные! Мес­та­ми без ком­мен­та­рия не разо­брать­ся. Мес­та­ми не разо­брать­ся и с ком­мен­та­ри­ем :) Мес­та­ми текст со­дер­жит ин­то­на­ци­он­ные от­тен­ки, ко­то­рые в са­мом тек­с­те не обо­зна­че­ны и при­хо­дить­ся чи­тать его по не­сколь­ко раз, под­стра­и­ва­ясь то так, то эдак.

Но как бы там ни бы­ло, этот пе­ре­вод — мой ва­ри­ант. На дан­ный мо­мент я убеж­ден, что луч­ший пе­ре­вод: мак­си­маль­но бук­валь­ный и снаб­жен­ный ком­мен­та­ри­я­ми. То­ра из Ций­о­на так и по­стро­е­на. И в ней хоть как-то да го­во­рят име­на Ашем. Нет этих бес­смыс­лен­ных «бог» и «гос­подь». И нет ужас­ных ру­си­фи­ци­ро­ван­ных имен и то­по­ни­мов. Нет ощу­ще­ния, что чи­та­ешь «на­шу биб­лию».

Для ко­го-то это при­зрач­ные пре­иму­щест­ва, но для ме­ня они важ­ны. Не осво­ив свя­той язык всё же хо­чет­ся чи­тать То­ру, а не не­кий биб­лей­ский пе­ре­сказ.

P.S. Теперь у меня есть Тора, которой пользуется Йона Левин, читая уроки по недельным главам в Махон Мейере.

Ради праведности Своей…

Сентябрь 19, 2016

На­пи­сал в РБО по по­во­ду сти­ха Исайя 42:21 «Же­ла­ет Гос­подь во­зве­ли­чить и про­сла­вить За­кон, что­бы яви­лось из­бав­ле­ние»:

— РБО еди­н­ствен­ные из пе­ре­вод­чи­ков на рус­ский язык пе­ре­ве­ли «ха­фец» как «же­ла­ет» — низ­кий по­клон. Но что за­ста­ви­ло тех же пе­ре­вод­чи­ков пе­ре­вес­ти «ле-ма­ан цид­ко» (ра­ди пра­вед­нос­ти сво­ей) как «что­бы яви­лось из­ба­вле­ние»?!

По­лу­чил ин­те­рес­ный от­вет (при­ят­но):

— Ува­жа­е­мый Мак­сим, дейст­ви­тель­но, пе­ре­вод «ра­ди пра­вед­нос­ти Сво­ей» те­о­ре­ти­чес­ки воз­мо­жен, бо­лее то­го, имен­но та­кой ва­ри­ант при­нят в боль­шинст­ве со­вре­мен­ных пе­ре­во­дов. Од­на­ко на­ше ре­ше­ние ос­но­ва­но на ином зна­че­нии сло­ва це­дек — «из­бав­ле­ние, за­щи­та, спа­се­ние, по­бе­да». Дан­ное зна­че­ние мо­жет быть под­тверж­де­но ря­дом ко­н­те­кс­тов Вет­хо­го За­ве­та, оно фик­си­ру­ет­ся все­ми со­вре­мен­ны­ми сло­ва­ря­ми древ­не­ев­рей­ско­го язы­ка; см., на­при­мер, Ис 51:5 (ка­ров цид­ки — букв.: из­бав­ле­ние Мое [т. е. из­бав­ле­ние, да­ро­ван­ное Мною] близ­ко; Ис 41:10 (в на­шем пе­ре­во­де — «ру­ка Моя при­не­сет те­бе из­ба­вле­ние»), ср. Ис 41:2 и др. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что ос­нов­ное зна­че­ние евр. ле­ма­ан — це­ле­вое, «для то­го, что­бы», по­это­му ло­гич­нее, на наш взгляд, Ис 42:21 по­ни­мать как «с целью спа­се­ния», но не «с целью собст­вен­ной пра­вед­нос­ти».

Тора из Цийона. Начало

Июль 27, 2016

tora-iz-ziona

Ре­шил­ся на са­мую за­трат­ную кни­го­за­ку­поч­ную аван­тю­ру — опла­тил до­став­ку из Рос­сии пя­ти­том­ни­ка «То­ра из Ций­о­на». Вы­нул из ко­шель­ка пол­то­ры ты­ся­чи гри­вен. Прос­то пла­кал. При том что де­нег у ме­ня со­всем нет! От че­го сле­зы стру­и­лись по ще­кам ещё силь­нее.

За­чем? Най­ди­те мне луч­ший пе­ре­вод на рус­ский язык и я бу­ду по­ку­пать имен­но его. Но по­ка та­ко­го не на­шлось — «То­ра из Ций­о­на» стре­мит­ся ко мне из Рос­сии, а я к ней из Укра­и­ны, как «коль­цо и его тем­ный влас­те­лин» (чтоб они все бы­ли здо­ро­вы, за та­кие день­ги!)