Archive for the ‘Перевод’ Category

ААЗИНУ

Октябрь 12, 2016

Перевод Йоны Левина и Ури Линеца

 1 Вни­май­те, не­бе­са — и бу­ду го­во­рить, и услы­шит зем­ля ре­че­ние рта мо­е­го!
 2 Про­льёт­ся как до­ждь уче­ние моё, по­те­чёт как ро­са ре­че­ние моё — как кап­ли на тра­ве и как брыз­ги на рас­те­ни­ях.
 3 Ког­да Имя Ашем воз­гла­шу — воз­дай­те ве­ли­чие Эло­им ва­ше­му!
 4 Оплот — цель­но дейст­вие Его, по­то­му что все пу­ти Его — мишпат, Эль вер­ный и нет лжи, пра­вед­ник и пря­мой Он.
 5 Раз­вра­тил­ся Ему — нет: сы­новья Его — увечье их, по­ко­ле­ние кри­вое и из­ви­лис­тое.
 6 А Ашем воз­да­ди­те это, на­род под­лый и не муд­рый — а не Он отец твой, при­о­брет­ший те­бя? Он сде­лал те­бя и при­го­то­вил те­бя!
 7 Вспомни дни веч­нос­ти, вду­мы­вай­тесь в го­ды по­ко­ле­ния и по­ко­ле­ния, спро­си от­ца тво­е­го — и рас­ска­жет те­бе, ста­рей­шин тво­их — и ска­жут те­бе.
 8 При на­де­ле­нии Все­выш­ним на­ро­дов, при раз­де­ле­нии Им сы­нов Ада­ма — уста­но­вил гра­ни­цы на­ро­дов по чис­лу сы­нов Ис­ра­эля.
 9 Потому что до­ля Ашем — на­род Его, Яа­ков — удел на­де­ла его.
10 Найдёт его в стра­не пу­с­ты­ни и в пус­то­те воя пу­с­тын­но­го, окру­жит его, при­смот­рит за ним, бу­дет хра­нить его, как зра­чок гла­за Его.
11 Как орёл про­бу­дит гнез­до своё, над птен­ца­ми сво­и­ми бу­дет па­рить — рас­пра­вит крылья свои, возь­мёт его, воз­не­сёт его на кры­ло своё.
12 Ашем в оди­но­чест­ве на­пра­вит его — и нет с ним Эль чу­жо­го!
13 Поднимет его на воз­вы­шен­нос­ти Зем­ли, и бу­дет есть пло­ды по­ля, и на­кор­мит его мёдом из ска­лы и мас­лом из кам­ня ска­лы.
14 Сливками круп­но­го ско­та и мо­ло­ком мел­ко­го, с жи­ром овец и ба­ра­нов ба­шан­ских, и коз­лят, с жи­ром по­чек пше­ни­цы — и кровь ви­но­гра­ди­ны бу­дет пить хэмаром.
15 И раз­жи­рел Йе­шу­рун, и взбрык­нул: раз­жи­рел ты, рас­туч­нел ты, по­крыл­ся ты — и оста­вил Элоа, сде­лав­ше­го его, и уни­зил Оплот спа­се­ния сво­е­го.
16 Бу­дут рев­но­вать Его чу­жи­ми — отвра­ще­ни­я­ми бу­дут гне­вить Его.
17 Бу­дут за­ре­зать ду­хам — не Элоа — Эло­им, не зна­ли они: но­вым, не­дав­но при­шед­шим, не стра­ши­лись их от­цы ва­ши.
18 Оплот, ро­див­ший те­бя, пре­дашь заб­ве­нию — и за­бу­дешь Эль, со­зда­ю­ще­го те­бя.
19 И уви­дел Ашем, и раз­гне­вал­ся — от гне­ва сы­но­вей Его и до­че­рей Его.
20 И ска­зал: Я скрою ли­цо Моё от них — уви­жу, ка­ко­во бу­дет по­следст­вие их, по­то­му что по­ко­ле­ние пе­ре­во­ро­тов они, сы­новья — нет до­ве­рия им.
21 Они рев­но­ва­ли Ме­ня не Эль, гне­ви­ли Ме­ня пу­с­ты­ми сво­и­ми — а Я бу­ду рев­но­вать их не­на­ро­дом, на­ро­дом под­лым бу­ду гне­вить их!
22 По­то­му что огонь за­пы­лал в но­су Мо­ём, и вос­пы­лал до про­пас­ти ниж­ней — и по­жрал Зем­лю и уро­жай её, и охва­тил пла­ме­нем ос­но­вы гор.
23 Со­бе­ру на них бе­ды, стре­лы Мои истра­чу на них.
24 Ис­то­ще­ние го­ло­дом и вы­жи­га­ние ог­нём, и истреб­ле­ние горь­кое, и зуб ско­та по­шлю на них с ядом пол­за­ю­щих в пра­хе.
25 Из­вне бу­дет уби­вать меч, а из ком­нат ужас — так­же юно­ша, так­же девст­вен­ни­ца, мла­де­нец с Му­жем се­ди­ны.
26 Ска­зал Я: рас­сею их, от­ме­ню у че­ло­ве­ка па­мять о них!
27 Если бы не гне­ва вра­га убо­юсь, что­бы не сде­ла­ли чу­жим вра­ги его, что­бы не ска­за­ли: ру­ка на­ша воз­вы­си­лась, а не Ашем сде­лал всё это.
28 По­то­му что на­род, остав­ший­ся без со­ве­тов они — и нет в них по­ни­ма­ния.
29 Если бы по­ум­не­ли, смог­ли бы по­нять это — по­ня­ли бы по­следст­вие своё.
30 Как бу­дет пре­сле­до­вать один ты­ся­чу, а двое об­ра­тят в бег­ст­во де­сять ты­сяч: если не оплот их про­дал их, и Ашем сдал их!
31 По­то­му что не как Оплот наш оплот их, а вра­ги на­ши — судьи.
32 Ведь из ло­зы Сдома ло­за их, и с по­лей Аморы ви­но­град их — ви­но­гра­ди­ны ядо­ви­тые, гроз­ди горь­кие у них.
33 Яд змей — ви­но их, а го­ло­ва кобр жес­то­ка.
34 Не это ли скры­то со Мной, за­пе­ча­та­но в со­кро­вищ­ни­цах Мо­их?
35 Мне — месть и пла­та ко вре­ме­ни, ког­да спот­кнёт­ся но­га их — по­то­му что бли­зок день кру­ше­ния их, и быст­ро ожи­да­ю­щее их.
36 По­то­му что бу­дет су­дить Ашем на­род Его, и о ра­бах Его рас­ка­ет­ся — по­то­му что уви­дит, что ослаб­ла ру­ка, и нет пра­ви­мо­го и под­дер­жи­ва­е­мо­го.
37 И ска­жет: где Эло­им их — оплот, у ко­то­ро­го укры­ва­лись?
38 Жир за­ре­за­ний ко­то­рых бу­дут есть, бу­дут пить ви­но воз­ли­я­ний их — вста­нут и по­мо­гут вам, и бу­дут вам укры­ти­ем!
39 Смот­ри­те сей­час, что Я — Я Он, и нет Эло­им со Мной — Я умер­щ­в­ляю и Я ожив­ляю, со­кру­шил Я и Я вы­ле­чу, и нет из ру­ки Мо­ей спа­са­ю­ще­го.
40 Ведь под­ни­му к не­бу ру­ку Мою, и ска­жу Я: жив Я веч­но!
41 Если за­то­чу блеск ме­ча Мо­е­го, и возь­мёт­ся за суд ру­ка Моя — вер­ну месть вра­гам Мо­им, и не­на­вист­ни­кам Мо­им за­плачу.
42 На­пою до опья­не­ния стре­лы Мои кровью, и мечь Мой по­жрёт плоть — из кро­ви уби­то­го и плен­ных, с го­ло­вы раст­рёпан­ной вра­га.
43 Вос­пой­те на­ро­ды на­род Его, по­то­му что кровь ра­бов Его ото­мстит — и месть вер­нёт вра­гам Его, и ис­ку­пит Зем­лю Его — на­род Его!
44 И при­шёл Мо­ше, и го­во­рил все сло­ва Пес­ни этой в уши на­ро­да: он и Ошеа Бин Нун.
45 И за­кон­чил Мо­ше го­во­рить все сло­ва эти все­му Ис­ра­элю.
46 И ска­зал им: по­ло­жи­те серд­ца ва­ши ко всем сло­вам, ко­то­рые я сви­де­тельст­вую про­тив вас се­год­ня, ко­то­рые при­ка­же­те сы­новь­ям ва­шим хра­нить-де­лать: все сло­ва То­ры этой.
47 По­то­му что не сло­во пус­тое это от вас, по­то­му что это жизнь ва­ша — и сло­вом этим про­дли­те дни на Зем­ле, в ко­то­рую вы пе­ре­хо­ди­те Ярдэн на­сле­до­вать её.
48 И го­во­рил Ашем Мо­ше в са­мый день этот, ска­зав:
49 Под­ни­мись на го­ру А-Аварим эту, го­ру Нэво, ко­то­рая в стра­не Моав, ко­то­рая пе­ред ли­цом Йе­рехо — и увидь Стра­ну Кна­ан, ко­то­рую Я даю сы­нам Ис­ра­эля во вла­де­ние.
50 И умри на го­ре, на ко­то­рую ты под­ни­ма­ешь­ся, и со­бе­рись к на­ро­ду тво­е­му — как умер Аа­рон, брат твой на го­ре Ор, и со­брал­ся к на­ро­ду сво­е­му.
51 За то, что из­ме­ни­ли вы Мне в сре­де сы­нов Ис­ра­эля в во­дах Ме­риват Кадэш в пу­с­ты­не Цин — за то, что не вы­де­ли­ли вы Ме­ня в сре­де сы­нов Ис­ра­эля.
52 По­то­му что на­про­тив уви­дишь Стра­ну — а ту­да не при­дёшь, в Стра­ну, ко­то­рую Я даю сы­нам Ис­ра­эля.

Комментарий

 1 Разделы Аа­зи­ну и Вэ Зот А-Бра­ха яв­ля­ют­ся за­вер­ше­и­ем всей То­ры. Пер­вый по­свя­щён зна­че­ни То­ры, а вто­рой — ро­ли на­ро­да Из­ра­и­ля, по­лу­ча­ю­ще­го эту То­ру. Вы­яс­не­ни­ем цен­нос­ти Стра­ны Из­ра­и­ля, где вся То­ра ре­а­ли­зу­ет­ся, за­ни­ма­ет­ся уже кни­га Йе­о­шуа. «Вни­май­те, не­бе­са… и услы­шит зем­ля» — то, о чём Мо­ше со­би­ра­ет­ся го­во­рить, ка­са­ет­ся все­го ми­ро­зда­ния, т. к. от ре­а­ли­за­ции То­ры на­ро­дом Из­ра­и­ля за­ви­сит смысл все­го Тво­ре­ния.

 2 «До­ждь… ро­са… кап­ли… брыз­ги» — То­ра срав­ни­ва­ет­ся с во­дой, т. к. не­сёт жизнь.

 3 «Ког­да Имя Ашем воз­гла­шу» — вся То­ра — Имя Ашем, т. к. рас­кры­ва­ет Его же­ла­ние и цель Тво­ре­ния. «Воз­дай­те ве­ли­чие Эло­им на­ше­му» — наш Эло­им — не од­на из при­род­ных сил, а тран­сцен­дент­ный Тво­рец, управ­ля­ю­щий всем ми­ром и ис­то­ри­ей.

 4 «Оплот» — Ашем. «Цель­но дейст­вие Его» — мо­раль­но чис­то, без субъ­ек­тив­ных пред­по­чте­ний. «Все пу­ти Его — миш­пат» — все Его дейст­вия со­от­вет­ст­ву­ют единст­ву ка­честв ми­ло­сер­дия и су­да. Та­ко­во зна­че­ние ив­рит­ско­го сло­ва «миш­пат» — суд, смяг­чён­ный ми­ло­сер­ди­ем. «Эль вер­ный» — Ему мож­но до­ве­рять. «Пра­вед­ник и пря­мой Он» — Ашем ве­дёт се­бя в со­от­вет­ст­вии с те­ми же мо­раль­ны­ми нор­ма­ми, ко­то­рые предъ­яв­ля­ет че­ло­ве­ку.

 5 «Раз­вра­тил­ся Ему» — из-за Не­го, т. е., мо­жет быть, Из­ра­иль раз­вра­тил­ся из-за то­го, что Ашем спо­собст­во­вал это­му? «Нет: сы­новья Его — увечье их» — нет, это был сво­бод­ный вы­бор сы­нов Из­ра­и­ля, ко­то­рые да­же раз­вра­тив­шись, оста­ют­ся сы­новь­я­ми Ашем. «Кри­вое» — не же­ла­ю­щее смот­реть на ве­щи пря­мо. «Из­ви­лис­тое» — за­пу­тав­ше­е­ся в клуб­ке ин­тел­лек­ту­аль­ных кон­цеп­ций.

 6 «А Ашем воз­да­ди­те это…?» — та­ко­ва ва­ша бла­го­дар­ность? «Под­лый» — не­бла­го­дар­ный. «Не муд­рый» — не спо­соб­ный по­нять и по­бла­го­да­рить. Мо­ше на­ме­ка­ет на по­ко­ле­ния, оста­вив­шие Ашем и слу­жив­шие дру­гим Эло­им в эпо­ху Су­дей. «При­о­брет­ший» — со­здав­ший. «При­го­то­вил» — дал всё не­об­хо­ди­мое для пол­но­цен­но­го на­цио­наль­но­го функ­ци­о­ни­ро­ва­ния.

 7 «Вспом­ни дни веч­нос­ти» — что­бы вер­нуть­ся к Ашем, не­об­хо­ди­мо изу­чать ис­то­рию с са­мо­го на­ча­ла. «Вду­мы­вай­тесь в го­ды по­ко­ле­ния и по­ко­ле­ния» — вни­ма­тель­но ана­ли­зи­руй­те жизнь всех по­ко­ле­ний. «От­ца тво­е­го» — отец отве­ча­ет за пе­ре­да­чу ис­то­ри­чес­кой па­мя­ти. «Ста­рей­шин тво­их» — де­ду­шек. «Ска­жут те­бе» — объ­яс­нят смысл ис­то­рии.

 8 «При на­де­ле­нии Все­выш­ним на­ро­дов» — ког­да Ашем да­вал на­де­лы на­ро­дам пос­ле по­то­па. «При раз­де­ле­нии Им сы­нов Ада­ма» — пос­ле не­удач­но­го стро­и­тельст­ва Ва­ви­лон­ской баш­ни. «Уста­но­вил гра­ни­цы на­ро­дов по чис­лу сы­нов Ис­ра­эля» — в раз­де­ле Но­ах (Бе­ре­шит 10) пе­ре­чис­ля­ют­ся семь­де­сят на­ро­дов ми­ра, ко­то­рые со­от­вет­ст­ву­ют се­ми­де­ся­ти сы­нам Из­ра­и­ля, спус­тив­шим­ся в Еги­пет (Бе­ре­шит 46:27): на­род Из­ра­и­ля — квин­тэс­сен­ция че­ло­ве­чест­ва, по­это­му он пред­на­зна­чен для ис­прав­ле­ния все­го ми­ра.

 9 «До­ля Ашем — на­род Его» — Ашем не­по­средст­вен­но управ­ля­ет на­ро­дом Из­ра­и­ля, ког­да он на­хо­дит­ся в сво­ей Стра­не, в то вре­мя как дру­гие на­ро­ды от­да­ны под управ­ле­ние на­цио­наль­ных ан­ге­лов. «Яа­ков — удел на­де­ла его» — на­род Яа­ко­ва жи­вёт на тер­ри­то­рии Эрец Ис­ра­эль, яв­ля­ю­щей­ся лич­ным на­де­лом Ашем.

 10 Здесь Мо­ше го­во­рит о вы­хо­де из Егип­та. «Най­дет» — Ашем на­шёл Из­ра­иль «в стра­не пу­с­ты­ни» — в Егип­те, с мо­раль­ной точ­ки зре­ния быв­шем пу­с­ты­ней. «И в пус­то­те воя пу­с­тын­но­го» — это уже пос­ле вы­хо­да в на­сто­я­щую пу­с­ты­ню. «Окру­жит» — укрыл от жа­ры и жи­вот­ных. «При­смот­рит за ним» — что­бы не по­гиб от го­ло­да и жаж­ды. «Бу­дет хра­нить его, как зра­чок гла­за Его» — хра­нил его в пу­с­ты­не, как са­мое до­ро­гое.

Тора из Цийона. Прибытие

Сентябрь 28, 2016

27 июля со­вер­шил пла­теж че­рез Сбер­банк. 12 сен­тяб­ря сде­лал за­прос о судь­бе сво­ей по­сыл­ки, про­ждав поч­ти пол­то­ра ме­ся­ца. С ра­достью узнал, что кни­ги мне ни­кто не от­прав­лял. Ока­за­лось, 4 ав­гус­та банк ото­звал пла­теж и вер­нул их на мой счет из-за не­со­от­вет­ст­вия в рек­ви­зи­тах по­лу­ча­те­ля. 19 сен­тяб­ря сде­лал пов­тор­ную по­пыт­ку опла­тить че­рез банк. По сей день день­ги «ле­та­ют» не­из­вест­но где.

Од­на де­вуш­ка в Моск­ве (Ле­ва­на) под­су­е­ти­лась и от­пра­ви­ла мне по­сыл­ку че­рез оп­то­ви­ка. И слу­чи­лось чу­до! Се­год­ня за­брал кни­ги из си­на­го­ги на ев­рей­ской. И ли­хо сэко­но­мил, за­пла­тив вмес­то ~ 45 дол­ла­ров 29. Бы­ва­ют же чу­де­са! Дав­но я так не ра­до­вал­ся от то­го, что дер­жу в ру­ках То­ру! Дав­но ев­реи не ви­де­ли гоя столь ра­ду­ю­ще­го­ся То­ре. Мо­жет ра­ди это­го она так дол­го шла ко мне?!

Впе­чат­ле­ния от про­чте­ния? По­ра­зи­тель­ные! Мес­та­ми без ком­мен­та­рия не разо­брать­ся. Мес­та­ми не разо­брать­ся и с ком­мен­та­ри­ем :) Мес­та­ми текст со­дер­жит ин­то­на­ци­он­ные от­тен­ки, ко­то­рые в са­мом тек­с­те не обо­зна­че­ны и при­хо­дить­ся чи­тать его по не­сколь­ко раз, под­стра­и­ва­ясь то так, то эдак.

Но как бы там ни бы­ло, этот пе­ре­вод — мой ва­ри­ант. На дан­ный мо­мент я убеж­ден, что луч­ший пе­ре­вод: мак­си­маль­но бук­валь­ный и снаб­жен­ный ком­мен­та­ри­я­ми. То­ра из Ций­о­на так и по­стро­е­на. И в ней хоть как-то да го­во­рят име­на Ашем. Нет этих бес­смыс­лен­ных «бог» и «гос­подь». И нет ужас­ных ру­си­фи­ци­ро­ван­ных имен и то­по­ни­мов. Нет ощу­ще­ния, что чи­та­ешь «на­шу биб­лию».

Для ко­го-то это при­зрач­ные пре­иму­щест­ва, но для ме­ня они важ­ны. Не осво­ив свя­той язык всё же хо­чет­ся чи­тать То­ру, а не не­кий биб­лей­ский пе­ре­сказ.

P.S. Теперь у меня есть Тора, которой пользуется Йона Левин, читая уроки по недельным главам в Махон Мейере.

Ради праведности Своей…

Сентябрь 19, 2016

На­пи­сал в РБО по по­во­ду сти­ха Исайя 42:21 «Же­ла­ет Гос­подь во­зве­ли­чить и про­сла­вить За­кон, что­бы яви­лось из­бав­ле­ние»:

— РБО еди­н­ствен­ные из пе­ре­вод­чи­ков на рус­ский язык пе­ре­ве­ли «ха­фец» как «же­ла­ет» — низ­кий по­клон. Но что за­ста­ви­ло тех же пе­ре­вод­чи­ков пе­ре­вес­ти «ле-ма­ан цид­ко» (ра­ди пра­вед­нос­ти сво­ей) как «что­бы яви­лось из­ба­вле­ние»?!

По­лу­чил ин­те­рес­ный от­вет (при­ят­но):

— Ува­жа­е­мый Мак­сим, дейст­ви­тель­но, пе­ре­вод «ра­ди пра­вед­нос­ти Сво­ей» те­о­ре­ти­чес­ки воз­мо­жен, бо­лее то­го, имен­но та­кой ва­ри­ант при­нят в боль­шинст­ве со­вре­мен­ных пе­ре­во­дов. Од­на­ко на­ше ре­ше­ние ос­но­ва­но на ином зна­че­нии сло­ва це­дек — «из­бав­ле­ние, за­щи­та, спа­се­ние, по­бе­да». Дан­ное зна­че­ние мо­жет быть под­тверж­де­но ря­дом ко­н­те­кс­тов Вет­хо­го За­ве­та, оно фик­си­ру­ет­ся все­ми со­вре­мен­ны­ми сло­ва­ря­ми древ­не­ев­рей­ско­го язы­ка; см., на­при­мер, Ис 51:5 (ка­ров цид­ки — букв.: из­бав­ле­ние Мое [т. е. из­бав­ле­ние, да­ро­ван­ное Мною] близ­ко; Ис 41:10 (в на­шем пе­ре­во­де — «ру­ка Моя при­не­сет те­бе из­ба­вле­ние»), ср. Ис 41:2 и др. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что ос­нов­ное зна­че­ние евр. ле­ма­ан — це­ле­вое, «для то­го, что­бы», по­это­му ло­гич­нее, на наш взгляд, Ис 42:21 по­ни­мать как «с целью спа­се­ния», но не «с целью собст­вен­ной пра­вед­нос­ти».

Перевод Кулакова — купил!

Июнь 30, 2015

martirosov.wordpress.com

В Одессу прибыло всего четыре экземпляра. Два из них уже купили. Точнее взяли под залог предполагаемой стоимости в 800 грн. Если окончательная цена окажется выше, придется доплатить. Если ни­же — получить сдачу.

Там же, в книжном отделе, познакомился с начитанным пожилим адвентистом. Поговорил с ним о переводе. Выяснил, что у самих адвентистов, в подавляющем большинстве, никакой нужды в новом переводе не было. Но, поскольку библейский институт был создан, должен же он чем-то заниматься. Вот и занялся пе­ре­во­дом. По­се­то­вал на из­лиш­нюю мно­го­сло­в­ность заокского творения. И странный перевод некоторых мест:

Кассиан: В Нём мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

Кулаков: В Нём мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: «Ведь все мы — дети Его».

Видимо решили угодить и тем, и этим, поскольку в некоторых рукописях вместо «в Нём» стоит «Им», перевели первый вариант и вставили второй, якобы потому что он «помогает уяснению смысла». И заменили буквальное «род», непонятным «дети». Зачем?!

martirosov.wordpress.com

Полиграфических претензий пока никаких. Библия «здоровенная», как РБО и МБО большого формата, но в полтора раза толще: кожа, золотой обрез, карты на глянцевой бумаге, чёткая печать, пра­ви­ль­ный шрифт, до­бро­т­ная верстка.

Тактильно — держишь вещь! На ощупь, ну очень приятные ощу­ще­ния. Такие же на вид. С нею чувствуешь себя матерым про­по­ве­д­ни­ком. Всем работникам культа рекомендуется!


На днях перевод появился в «Христианской книге».

Перевод Кулакова в Одессе

Май 05, 2015

martirosov.wordpress.com

Итак, спешу сообщить, что полный перевод Библии под редакцией Кулакова уже поступил в продажу в России. Об этом сообщил пре­д­ста­ви­тель издательства «Источник жизни», которое и на­пе­ча­та­ло дан­ный перевод. Так же он сообщил, что в Украину был очень ма­ле­нь­кий предзаказ.

martirosov.wordpress.com

Набрав номер книжного отдела при одесских адвентистах я узнал, что Библия появится в Одессе 31 мая и будет стоить в районе 800-900 гривен, вместо расчитанных мной 600-700. Это будет издание очень похожее на свидетельский «серебрянный мечь»; который иеговисты дарят, по доброте душевной.

Библия в СРП под редакцией Кулакова

Март 20, 2015

ББИ собирается издать Библию в переводе Института в Заокском. Ко­гда они издавали Новый завет, это был самый дорогой печатный вариант обычного, без украшательств, Нового завета. Боюсь, что и вся Библия у них выйдет дорогущей.

Сами переводчики из Заокского обещались печатать Библию в Бе­ло­ру­сии, потому что там дешевле и качественней, чем, к примеру в Фи­н­ля­н­дии. Ну не знаю?! МБО (NRT) напечатанный в Белорусии про­да­е­т­ся дороже, чем перевод РБО отпечатанный в Финляндии, в ти­по­гра­фии St.Michel Print.

Насыщенной, однако, выдалась первая треть 2015 года. Сначала вто­рое исправленное издание РБО, затем первое издание СРП всей Библии от Института в Заокском! Надежда лишь на то, что по­сле­дние не подкачают с качеством перевода, а то РБО-шники такие перлы выдают местами, дурно становится.

Второе издание Библии в Современном русском переводе от РБО

Март 14, 2015

Почему второе издание вместо Учебной Библии? Как вы знаете, Учебная Библия представляет собой тщательно про­ком­ме­н­ти­ро­ван­ный текст, в ко­то­ром на 1000 страниц Писания приходится столько же ком­ме­н­та­риев. Так вот, при работе над Учебной Библией пришли к выводу, что сам текст требует доработки. О чем так же сви­де­те­ль­ство­вал не­пре­кра­ща­ю­щий­ся поток замечаний от читателей, при­хо­ди­в­ший на офи­ци­аль­ный форум РБО с 2011-го года. Взвесив все «за» и «против» РБО решило издать исправленный текст СРП вторым изданием, а выход Учебной Библии отложить на 2016 год.

martirosov.wordpress.com

Четвертого марта 2015 года 2-е издание вышло в свет. Помимо ис­пра­в­ле­ний в нем увеличена доля комментариев и появились па­рал­ле­ль­ные места (перекрестные ссылки), которых многим не хва­та­ло в пер­вом издании.

РБО в своих отчетах свидетельствует, что в последнее время объем продаж СРП упал. С одной стороны они видят проблему в малом ассортименте СРП, обусловленном затянувшейся работой над вто­рым изданием. С другой стороны – конкурентами, издающими Си­но­да­ль­ный перевод и ограничениями на ассортимент про­да­ющей­ся в при­хо­дах ПЦ литературы.

Думаю здоровенную ложку дегтя в отчеты РБО добавит выход по­л­но­го перевода Библии от «адвентистов» из Института в Заокском. Как пре­д­по­ла­гаю выход этого перевода придется на конец лета 2015 года. Его убойность в том, что у православных к нему больший пиетет, чем к СРП от РБО. При том, что сами «ад­ве­н­ти­сты» к своему переводу очень прохладно отно­сят­ся.