Archive for the ‘Перевод’ Category

Брак в русском переводе БКИ 1611, издание 2019 года

05 декабря, 2019
martirosov.wordpress.com

Издание 2019 года

Если кому-то повезло иметь такой же бракованный вариант, какой достался мне, с неполным или отсутствующим текстом на разворотах…

824-825
828-829
848-849
852-853

… книги пророка Иезекииля и нет желания отправлять книгу обратно издателю, то вот мое решение проблемы: четыре макета недостающих разворотов в формате PDF. Они перепечатаны с электронной версии текста первого издания русского перевода 2017 года, собраны в OpenOffice, с подбором оригинального шрифта…
martirosov.wordpress.com

С вклеенной страницей…

Вам останется лишь распечатать, обрезать и вклеить.

Современные русские переводы

19 ноября, 2019

Заметки к размышлению…
РСП (WBTC) — местами перевод, местами комментарий, местами вольный пересказ, местами толкование. Но где, когда и что — не обозначено. Все подано как Библия. Именно этот перевод мне интересней всего читать. Но это если знаешь о чем речь. Если же нет, при чтении можно заглотнуть то, что является вольной трактовкой переводчиков, вариацией про­чте­ния (не факт, что правильной).
РБО — считает позволительным сокращать текст, заменяя бук­валь­ный перевод смысловой выжимкой. Разбазаривает слова еврейского текста.
МБО — был бы хорош, если бы не подбирал для перевода слов не самые лучшие варианты перевода. Местами «деревянный». Иногда считает позволительным не отделяет курсивом пояснения переводчиков, от переводимого текста.
Заокский — хорош. Возможно лучший из современных. Но многословен, в противовес РБО.
Синодальный — апогей буквальности. Хорош. В своем роде луч­ший. Предпочтительно читать с одним из современных пе­ре­во­дов, по нисходящей шкале буквальности. Я бы ре­ко­мен­до­вал в связке с Заокским.
Тора миЦион — переплёвывает буквализмом синодальный. Не­ко­то­рые разделы без комментария не поймешь.
От места к месту ситуация меняется. Но общая схема при­бли­зи­те­ль­но такая.

Святая Библия, РСП

08 ноября, 2019
martirosov.wordpress.com

Издание 2014 года

В мои цепкие руки попала бумажная Библия, как видите вполне себе Святая. И как всегда у меня есть что рассказать, в данном случае, об этом синем чуде.
Если во второй половине 90-ых вы увлекались религиозными идеями, то наверняка сталкивались с переводом Библии в красной обложке и с глобусом золотым тиснением.
martirosov.wordpress.com

Первое издание WBTC, 1993 года

Это первая альтернатива синодальному переводу на просторах бывшего СССР. Его сварганила контора под логотипом WBTC — Всемирный центр перевода Библии. Другого слова не подберешь. Издание было ужасающим с точки зрения орфографии, брака верстки и качества самого перевода.
Эта контора появилась в 73 году специально чтобы переводить Библию на всевозможные языки в варианте легкого чтения.
В 2011-ом её поглотила другая контора, принадлежащая ЕХБ — Библейская лига, представляющая собой сеть по распространению Библий и всяких околобиблейских материалов.
Нечто похожее произошло с МБО (IBS) и STL, из слияния которых родилась Biblica. В нашем случае WBTC стало под­раз­де­ле­ни­ем BLI (BibleLeague International).
И вот в 2014 году появилась новая редакция «красного» перевода. (more…)

КОРАН УКРАЇНСЬКОЮ

08 мая, 2018

Посвящается М. М. Я.
С неподдельным восхищением!

Некоторые впечатления касающиеся ситуации с переводом Корана на украинский язык. Дело в том, что до 2015 года на Украине купить Коран в украинском переводе, ни через интернет-магазин, ни через обычный книжный, было невозможно, его физически не существовало. Конечно, я говорю о переводе с арабского языка, а не переводе с перевода.

И это при том, что в том же интернет-магазине или обычном книжном, можно купить различные переводы Корана на русский язык. Это посмертные Игнатия Юлиановича Крачковского и Бетси Яковлевны Шидфар, перевод Пороховой, Кулиева, Османова, древний Саблукова. Не считая ещё парочки новейших.

Ситуация не идет ни в какое сравнение с переводами Библии на украинский язык. Таковых полных у нас четыре: Пантелеймона Кулиша, доделанный Иваном Нечуем-Левицким, перевод Ивана Огиенко, Ивана Хоменко, перевод Септуагинты и Нового завета Романа Турконяка.

И полный провал с переводом Корана.

Первый проблеск

Свет в конце туннеля задребезжал в 2007 году, когда літературно-критичний часопис «Київська Русь»…

martirosov.wordpress.com

… опубликовал избранные суры в украинском переводе, на тот момент двадцатиоднолетнего магистра Острожской академии, Михаила Михайловича Якубовича (1986), который между строк упомянул, что занимался переводом «последние годы». Если под этим понимать как минимум два, то перевод был начат в 2005. [1]

Однако это были лишь избранные суры и в статье ничего не говорилось о публикации полного перевода. Поэтому на время продолжающейся работы труд молодого учёного выпал из внимания украинской общественности.

В 2010 году появилась короткая заметка [2] из которой становивилось известным, что Михаил побывал в Саудовской Аравии, где давал различные пояснения к своему переводу специально собранной комиссии, после экзаменации решившей опубликовать перевод силами созданной в 1985 году для таких целей организации.

Спустя два года «Центр імені короля Фагда з друку преславного сувою», расположенный в Медине, выпустил в свет долгожданный Коран, ставший первой напечатанной им книгой на украинском языке.

martirosov.wordpress.com

Но украинцам радости от этого было мало, разве что эти украинцы — мусульманские паломники совершающие Хадж. Именно им по окончании Хаджа, перед возвращением домой, вручали указанные экземпляры Корана.

martirosov.wordpress.com

Украинский поломник в мечети Пророка Мухаммада читает украинский перевод смыслов Корана

Говорят их ещё распространяли через исламские культурные центры, но как, кем, когда, мне сказать трудно, потому что информацией не владею и ни одного экземпляра того первого издания в глаза не видел, разве что на фотографии…

martirosov.wordpress.com

Редкое изображение первого мединского издания
в руках автора перевода

И только в 2015 году украинцы получают возможность купить Коран на родном языке — издательство «Основы» берется за его публикацию и распространение.

martirosov.wordpress.com

Дизайн, сетка, макет — Антон Колотило

«Мы гордимся работой с Михаилом и гордимся тем, что первыми издаем украинский Коран, — сказал в своё время директор издательства «Основы» Дана Павлычко.» [3]

martirosov.wordpress.com

Второе издание, разворот

Я не знаю как быстро был раскуплен этот тираж, но в том же году начались переговоры с Диянетом — Управлением по делам религии Турецкой республики. Почти весь 2016 год шла подготовка к печати. И уже в конце года появилась новость, что новое, третье издание напечатали в Анкаре и большая его часть предназначена для бесплатного распространения на Украине.

martirosov.wordpress.com

Третье издание

Издание вышло в малом и большом форматах. Первый предполагает только украинский перевод. Второй — параллельный арабский текст. В конце 2017 года турецкая сторона допечатала это издание в тех же форматах, вторым дополнительным тиражом.

martirosov.wordpress.com

Четвертое издание

Одновременно с турками, но чуть запоздав, выпускает украинский перевод и «Ассоциация мусульман Украины». За этим изданием закрепляется цифра «4». Было напечатано 4000 экземпляров, которые распространялись через дочерний сайт АМУ. Одно из самых значительных его новшеств — замена буквы в имени бога с Аллаха на Аллага.

martirosov.wordpress.com

Пятое издание

Эстафету АМУ подхватило Духовное управление мусульман Украины «УММА» и в конце 2017 года, одновременно с дополнительным вторым турецким тиражом, издало Коран, количеством 1200 экземпляров, благодаря пожертвованиям украинцев проживающих в ОАЭ.

Эта же организация собирается представить уже шестое издание Корана в украинском переводе на «Книжковому Арсеналі», который пройдет в конце мая — начале июня 2018 года.

О том, что попало в цепкие руки

Статистика свидетельствует, что количество переведенных на украинский язык Коранов растёт. До 2015 года не было ни одного, а к середине 2018 мы имеем шесть изданий. Однако встает вопрос: как достать один из экземпляров этого самого перевода? Предназначавшееся для продажи второе издание давным-давно распродано. Все остальные раздаются бесплатно. Только где?

Каналы распространения ДУМУ «УММА» слишком волюнтаристские: то там, то здесь проходят презентации пятого издания, на которые либо не получается попасть, либо узнаешь о них задним числом.

Каналы АМУ ясны и прозрачны: заходишь к ним на сайт и заказываешь экземпляр с пересылкой «Новой почтой». Однако свой тираж они давно раздали, а сегодня раздают второй дополнительный третьего турецкого издания. И с этим есть одна «загвоздка».

Книга выпущенная АМУ, в отличии от версии «Основ», никакими полиграфическими достоинствами не обладает, разве что золотым тиснением обложки.

martirosov.wordpress.com

Разворот издания «АМУ»

Аккуратное, но не более того. Никакой примечательной верстки, просто разбитый на стихи и пронумерованный текст, набранный «Таймсом» и это при наличии качественных и доступных, с открытой лицензией, шрифтов; причем всё это на посредственной бумаге. Были исправлены некоторые грамматические ошибки. 18:28 «… тим, хто йде за своїми пристрастям», допечатали окончание «пристрастями». Переделали перевод некоторых аятов, не понятый читателями предыдущих изданий.

martirosov.wordpress.com

Разворот турецкого издания

В сравнении с этим третье турецкое издание — просто апогей типографического апофеоза. За одним исключением, о котором будет сказано абзацем ниже… Прекрасная бумага, — размер листа больше чем у четвертого, но толщина книги в два раза меньше — золотое тиснение как на обложке, так и на внутренних страницах, разноцветные иллюстрации, Адобовский шрифт — какой-то из Гарамондов — мелковатый, но всё равно лучше «Таймса».

martirosov.wordpress.com

Сура 2, аят 61 — обрывается на половине…

И на фоне всего это великолепия — катастрофа с точки зрения орфографии, пунктуации, грамматики. Только во второй суре я нашел 24 огрехи. По всей книге огрех столько, что их просто невозможно игнорировать во время чтения. И это при всех заверениях, что текст вычитывался большую часть 2016 года. Не представляю каким образом удалось изуродовать весь дополнительный тираж.

Именно в этом и загвоздка. Я настоятельно не рекомендую вам заказывать третье турецкое издание, потому что вы получите Коран который невозможно читать*, что само по себе нонсенс.

Лучше потратить силы и время на поиски пятого, либо готовящегося шестого, издания. Или поискать второе и четвертое в Интернете. Мой экземпляр последнего там и был куплен (на OLX).

Если в вашем городе есть Исламский культурный центр можете попытать счастья в нем.

Если дела совсем туго, бомбите электронную почту ДУМА «УММА» с просьбой выслать вам Коран. Ребята не выдержат и вышлют, дело-то благое!

Максим Мартиросов
Май 2018 года
Одесса


* Слово «коран» происходит от корня обозначающего «чтение», хоть и не в привычном для нас смысле — с листа бумаги, а чтение вслух, декламация. Нонсенс в том, что «чтение» изданное турками не читабельное.

[1] «За словами Михайла Якубовича, на переклад 1/5 Корану українською мовою він витратив близько двох років.» Студент Острозької академії перекладає Коран.

[2] Одобрен первый перевод Корана на украинский язык.

[3] Издательство «Основы» выпускает в свет первый полный перевод Корана на украинский язык.

Смысловой перевод Корана

05 марта, 2018

Не так просто вспомнить, когда в интернете появились слухи о новом переводе смыслов Корана на украинский язык. Думаю это было в начале 2010-го или 2011-го… Событие выделялось двумя особенностями: очень молодой переводчик и никаких шансов заполучить перевод в печатном виде.

Говорят Михаил Якубович работал над смыслами Корана пять лет. По окончании перевод был напечатан в Саудовской Аравии (2013) и весь тираж предназначался для распространения среди украиноязычных паломников в Мекку. Экземпляр можно было получить лишь от одного из паломников, но никак не через магазин.

[На сайте комплекса имени Короля Фахда по изданию Священного Корана снимки украинского перевода можно полистать в открытом доступе. Или скачать и посмотреть PDF, который я сделал из этих снимков.]

Через два года его напечатало издательство «Основы» (2015) в нестандартных для такой литературы дизайне и верстке.

Ещё через два был напечатан новый тираж в Турции (2017), в двух форматах: большом с арабским текстом и малом, только украинским.

Украинский перевод Михаила Якубовича

Большой мне и прислали два дня назад.

С полиграфической точки зрения прекрасное издание…

… с орфографической — кошмар!

Перевод смыслов Корана на украинский язык

Если увеличите (кликнете) последний снимок, то заметите, что 61 аят обрывается на союзе «і», а со следующей страницы начинается 62 аят. Пропущен текст: «… бiднiсть, та й накликали вони на себе гнiв Аллаха! Це їм за те, що вони не вiрували у знамення Аллаха, що вбивали пророкiв без права на те, що чинили непослух та були порушниками!» — слишком большой для издания такого уровня. По сути в моих руках оказался бракованный Коран в переводе.

P.S. Последний пятый тираж недавно был напечатан на средства ДУМУ «Умма» и украинцев из ОАЭ.

P.P.S. Ждём шестое издание!

ПЕРСПЕКТИВЫ

10 января, 2018

Что известно? Андрей Десницкий опубликовал в сети все послания в своём авторском переводе. Послания Павла были изданы в бумажном варианте. Что с Евангелиями и Откровением? Я их не видел, но поскольку разговоры с издательствами уже ведутся (подробности в подкасте), видимо Десницкий сделал перевод Нового завета и если всё сложится хорошо, его появление на свет ждёт нас в ближайшем будущем.

Заокские переводчики готовят второе издание своего творения. Когда, где? Всё хранится в тайне.

В РБО накопился ряд исправлений, в том числе благодаря заметкам читателей в их форуме, ко второй редакции Современного русского перевода. Хватит их на третью редакцию? Не знаю. Возможно будет допечатана исправленная вторая.

Если Десницкий доведет начатое до конца, думаю, его перевод Нового завета как нельзя лучше подойдет к переводу Ветхого завета от РБО. Будет ли РБО с ним договариваться? Неизвестно. Радостная весть в переводе Валентины Кузнецовой свою роль в русскоязычном пространстве выполнила, всколыхнула всю переводческую сферу, а так же читательский интерес к христианским источникам. Перевод этот сохранится как историческая веха, как вариант, но его надо убирать из под одной обложки с переводом Ветхого завета, сделанного под редакцией Михаила Селезнёва. Они не сочетаются стилистически. С этим я вынужден согласиться.

Возможно Десницкий решится на публикацию авторского перевода всей Библии. Будет замечательно! Думаю материал у него есть, как оставшийся от работы с РБО, так и от работы с заокскими переводчиками. Но когда он на это решится, неизвестно.

Современно-русские переводы

30 сентября, 2017

1. Из предисловия к СРП РБО: «Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Этот лозунг распространяется на все СРП изданные недавно, исключая WBTC, который и рассматривать не хочется.

Проверяем по 21-му стиху 32-ой главы, из книги пророка Иеремии:

Ты вы­вел на­род Свой, Из­ра­иль, из Егип­та зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, ру­кой мо­гу­чей, дес­ни­цей про­стер­той, ве­ли­ким ужа­сом. [РБО]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, ру­кой про­стер­той и стра­хом ве­ли­ким Ты вы­вел из Егип­та на­род Свой, Из­ра­иль. [ЗБ]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, про­стер­той ру­кой и ве­ли­ким стра­хом Ты вы­вел Свой на­род Из­ра­иль из еги­пет­ской зем­ли. [МБО]

Интересно, что бы сказали эксперты в области плагиата по поводу последних двух вариантов?! :-)

Что же касается перевода: с каких пор слова «десница» и «длань» способствуют ясности и доступности изложения?

Устаревший перевод, который видимо мешает пониманию и восприятию текста первоисточника:

И вы­вел на­род Твой Из­ра­иль из зем­ли еги­пет­ской зна­ме­ни­я­ми, и чу­де­са­ми, и ру­кою силь­ною, и мыш­цею* про­стер­тою, при ве­ли­ком ужа­се. [ЮБ]

Думается мне, что в данном случае все современные русские выстрелили в холостую, не прояснив, что же именно у Господа могучее или что у Него протянуто. К сожалению это место не единственное.

* Иногда мышца означает руку или силу. (В. Даль)

2. Ко­то­рый со­вер­шил чу­де­са и зна­ме­ния в зем­ле еги­пет­ской и со­вер­ша­ешь до се­го дня и в Из­ра­и­ле, и меж­ду все­ми людь­ми, и сде­лал Се­бе имя, как в сей день. [СП]

Есть и положительные моменты. В предыдущем стихе из той же книги и главы, если читать Синодальный перевод, мне лично не понятно, что прячется за «сделал имя, как в сей день»? Современные русские переводы проясняют:

Ты явил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и яв­ля­ешь их до сих пор, и в Из­ра­и­ле, и сре­ди всех лю­дей, — Ты со­тво­рил Се­бе имя, ко­то­рое у Те­бя ны­не! [РБО]

Ты со­вер­шил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и тво­рил их до­ны­не и в Из­ра­и­ле, и сре­ди все­го че­ло­ве­че­ско­го ро­да, и при­об­ре­тал Се­бе сла­ву, ко­то­рая при­над­ле­жит Те­бе и се­го­дня. [МБО]

Ты Тот, Кто со­вер­шал зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те, Кто по сей день тво­рит их в Из­ра­и­ле и сре­ди лю­дей. Ты сде­лал ве­ли­ким имя Свое, как это и есть ныне. [ЗБ]

… Господь в прошлом сделал себе такое имя, которое известно по сей день.

И вот я ду­маю: ис­пра­вить это и по­доб­ные ме­ста, что­бы из­дать Ис­прав­лен­ный си­но­даль­ный пе­ре­вод — по­вли­я­ет та­кая ини­ци­а­ти­ва на ры­нок со­вре­мен­ных русских пе­ре­во­дов?!