В Одессу прибыло всего четыре экземпляра. Два из них уже купили. Точнее взяли под залог предполагаемой стоимости в 800 грн. Если окончательная цена окажется выше, придется доплатить. Если ниже — получить сдачу.
Там же, в книжном отделе, познакомился с начитанным пожилим адвентистом. Поговорил с ним о переводе. Выяснил, что у самих адвентистов, в подавляющем большинстве, никакой нужды в новом переводе не было. Но, поскольку библейский институт был создан, должен же он чем-то заниматься. Вот и занялся переводом. Посетовал на излишнюю многословность заокского творения. И странный перевод некоторых мест:
Кассиан: В Нём мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».
Кулаков: В Нём мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: «Ведь все мы — дети Его».
Видимо решили угодить и тем, и этим, поскольку в некоторых рукописях вместо «в Нём» стоит «Им», перевели первый вариант и вставили второй, якобы потому что он «помогает уяснению смысла». И заменили буквальное «род», непонятным «дети». Зачем?!
Полиграфических претензий пока никаких. Библия «здоровенная», как РБО и МБО большого формата, но в полтора раза толще: кожа, золотой обрез, карты на глянцевой бумаге, чёткая печать, правильный шрифт, добротная верстка.
Тактильно — держишь вещь! На ощупь, ну очень приятные ощущения. Такие же на вид. С нею чувствуешь себя матерым проповедником. Всем работникам культа рекомендуется!
На днях перевод появился в «Христианской книге».