Тора из Цийона. Начало

Июль 27, 2016

tora-iz-ziona

Ре­шил­ся на са­мую за­трат­ную кни­го­за­ку­поч­ную аван­тю­ру — опла­тил до­став­ку из Рос­сии пя­ти­том­ни­ка «То­ра из Ций­о­на». Вы­нул из ко­шель­ка пол­то­ры ты­ся­чи гри­вен. Прос­то пла­кал. При том что де­нег у ме­ня со­всем нет! От че­го сле­зы стру­и­лись по ще­кам ещё силь­нее.

За­чем? Най­ди­те мне луч­ший пе­ре­вод на рус­ский язык и я бу­ду по­ку­пать имен­но его. Но по­ка та­ко­го не на­шлось — «То­ра из Ций­о­на» стре­мит­ся ко мне из Рос­сии, а я к ней из Укра­и­ны, как «коль­цо и его тем­ный влас­те­лин» (чтоб они все бы­ли здо­ро­вы, за та­кие день­ги!)

Забота о переселенцах

Август 12, 2015

Нова домівка: пророче місце — такая вот новость. Как красиво: «для пе­ре­се­ле­н­ців із Донбасу будують ціле місто. Поліклініки, школи й навіть не­ве­ли­ч­кі підприємства.»

Если на этом закончить изучение вопроса, берет гордость за Украину. Однако…

Из других сообщений узнаешь, что в Анатовке строятся евреи и для переселенцев-евреев, числом около 500 штук. Т.е. никаких не евреев из Донбасса там не ждут.

Приблизительная стоимость проекта – 6 миллионов долларов.

Но и это ещё не самое интересное. Оказывается место для стро­и­те­ль­ства выбрано в 10 киллометрах от Киева и это самое дорогое место — Киево-Святошинский район.

Хабадники берутся заселять Украину по старинке-новинке — эли­т­ной чертой оседлости :)

Остальные переселенцы с Донбасса продолжают расселятся по ро­д­ствен­никам, знакомым и санаториям.

Рабы — не мы, мы — не рабы!

Июль 02, 2015

Да, у нас в стране никогда не было узаконенного рабства. Этим мы разительно отличаемся от американцев. Правда, славян всё равно продавали в рабство, и чужие и свои. И поскольку закон в наших землях никогда не имел значения, узаконенных рабов у нас не было. Были просто рабы, вне закона.

Ещё одно разительное отличие от Америки — они рабов завозили с другого континента, уверенные, что негры вообще не люди; мы же никого не завозили, используя то что есть — своих.

При этом те, кто использовал своих в качестве рабов, всегда дистанцировались от них, как белые от негров. И получалось так, что между низшими украинцами и высшими пролегает не просто социальное различие, не классовое, а расово-этническое.

То-то у нас высшие украинцы всегда стремились быть частью чужестранных элит: польских или русских, австрийских или румынских. Лишь бы их не считали украинцами, как тех — низших.

Сегодня что-то изменилось?! Закона как не было, так и нет. На бумаге он имеется, но кто по нему живет? Только те, кого принуждают, кто вынужден, или кто стал частью показательных выступлений на высшем уровне.

Наши элиты, как и раньше всячески дистанцируются от низших украинцев. И только намеки, команды и указания от элит других государств — де, вы должны хотя бы видимость демократии создавать — заставляют их учить украинский, носить вышиванки и петь гимны.

В данной ситуации самая большая печаль о «низших» украинцах в том, что они сознательно и даже подсознательно не верят в возможность перемены данного уклада. Они относятся к сложившемуся положению вещей как к чему-то незыблемому, закону природы. И единственным выходом для себя видят не борьбу с ним, а борьбу за выживание — карабканье вверх по социальной лестнице, конечно же по головам таких же «низших» украинцев, как и он сам.

Когда же такой украинец вскарабкается наверх — вы понимаете, что это будет за человек.

Перевод Кулакова — купил!

Июнь 30, 2015

martirosov.wordpress.com

В Одессу прибыло всего четыре экземпляра. Два из них уже купили. Точнее взяли под залог предполагаемой стоимости в 800 грн. Если окончательная цена окажется выше, придется доплатить. Если ни­же — получить сдачу.

Там же, в книжном отделе, познакомился с начитанным пожилим адвентистом. Поговорил с ним о переводе. Выяснил, что у самих адвентистов, в подавляющем большинстве, никакой нужды в новом переводе не было. Но, поскольку библейский институт был создан, должен же он чем-то заниматься. Вот и занялся пе­ре­во­дом. По­се­то­вал на из­лиш­нюю мно­го­сло­в­ность заокского творения. И странный перевод некоторых мест:

Кассиан: В Нём мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

Кулаков: В Нём мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: «Ведь все мы — дети Его».

Видимо решили угодить и тем, и этим, поскольку в некоторых рукописях вместо «в Нём» стоит «Им», перевели первый вариант и вставили второй, якобы потому что он «помогает уяснению смысла». И заменили буквальное «род», непонятным «дети». Зачем?!

martirosov.wordpress.com

Полиграфических претензий пока никаких. Библия «здоровенная», как РБО и МБО большого формата, но в полтора раза толще: кожа, золотой обрез, карты на глянцевой бумаге, чёткая печать, пра­ви­ль­ный шрифт, до­бро­т­ная верстка.

Тактильно — держишь вещь! На ощупь, ну очень приятные ощу­ще­ния. Такие же на вид. С нею чувствуешь себя матерым про­по­ве­д­ни­ком. Всем работникам культа рекомендуется!


На днях перевод появился в «Христианской книге».

Перевод Кулакова в Одессе

Май 05, 2015

martirosov.wordpress.com

Итак, спешу сообщить, что полный перевод Библии под редакцией Кулакова уже поступил в продажу в России. Об этом сообщил пре­д­ста­ви­тель издательства «Источник жизни», которое и на­пе­ча­та­ло дан­ный перевод. Так же он сообщил, что в Украину был очень ма­ле­нь­кий предзаказ.

martirosov.wordpress.com

Набрав номер книжного отдела при одесских адвентистах я узнал, что Библия появится в Одессе 31 мая и будет стоить в районе 800-900 гривен, вместо расчитанных мной 600-700. Это будет издание очень похожее на свидетельский «серебрянный мечь»; который иеговисты дарят, по доброте душевной.

Библия в СРП под редакцией Кулакова

Март 20, 2015

ББИ собирается издать Библию в переводе Института в Заокском. Ко­гда они издавали Новый завет, это был самый дорогой печатный вариант обычного, без украшательств, Нового завета. Боюсь, что и вся Библия у них выйдет дорогущей.

Сами переводчики из Заокского обещались печатать Библию в Бе­ло­ру­сии, потому что там дешевле и качественней, чем, к примеру в Фи­н­ля­н­дии. Ну не знаю?! МБО (NRT) напечатанный в Белорусии про­да­е­т­ся дороже, чем перевод РБО отпечатанный в Финляндии, в ти­по­гра­фии St.Michel Print.

Насыщенной, однако, выдалась первая треть 2015 года. Сначала вто­рое исправленное издание РБО, затем первое издание СРП всей Библии от Института в Заокском! Надежда лишь на то, что по­сле­дние не подкачают с качеством перевода, а то РБО-шники такие перлы выдают местами, дурно становится.

Второе издание Библии в Современном русском переводе от РБО

Март 14, 2015

Почему второе издание вместо Учебной Библии? Как вы знаете, Учебная Библия представляет собой тщательно про­ком­ме­н­ти­ро­ван­ный текст, в ко­то­ром на 1000 страниц Писания приходится столько же ком­ме­н­та­риев. Так вот, при работе над Учебной Библией пришли к выводу, что сам текст требует доработки. О чем так же сви­де­те­ль­ство­вал не­пре­кра­ща­ю­щий­ся поток замечаний от читателей, при­хо­ди­в­ший на офи­ци­аль­ный форум РБО с 2011-го года. Взвесив все «за» и «против» РБО решило издать исправленный текст СРП вторым изданием, а выход Учебной Библии отложить на 2016 год.

martirosov.wordpress.com

Четвертого марта 2015 года 2-е издание вышло в свет. Помимо ис­пра­в­ле­ний в нем увеличена доля комментариев и появились па­рал­ле­ль­ные места (перекрестные ссылки), которых многим не хва­та­ло в пер­вом издании.

РБО в своих отчетах свидетельствует, что в последнее время объем продаж СРП упал. С одной стороны они видят проблему в малом ассортименте СРП, обусловленном затянувшейся работой над вто­рым изданием. С другой стороны – конкурентами, издающими Си­но­да­ль­ный перевод и ограничениями на ассортимент про­да­ющей­ся в при­хо­дах ПЦ литературы.

Думаю здоровенную ложку дегтя в отчеты РБО добавит выход по­л­но­го перевода Библии от «адвентистов» из Института в Заокском. Как пре­д­по­ла­гаю выход этого перевода придется на конец лета 2015 года. Его убойность в том, что у православных к нему больший пиетет, чем к СРП от РБО. При том, что сами «ад­ве­н­ти­сты» к своему переводу очень прохладно отно­сят­ся.