Тора из Цийона. Прибытие

Сентябрь 28, 2016

27 июля со­вер­шил пла­теж че­рез Сбер­банк. 12 сен­тяб­ря сде­лал за­прос о судь­бе сво­ей по­сыл­ки, про­ждав поч­ти пол­то­ра ме­ся­ца. С ра­достью узнал, что кни­ги мне ни­кто не от­прав­лял. Ока­за­лось, 4 ав­гус­та банк ото­звал пла­теж и вер­нул их на мой счет из-за не­со­от­вет­ст­вия в рек­ви­зи­тах по­лу­ча­те­ля. 19 сен­тяб­ря сде­лал пов­тор­ную по­пыт­ку опла­тить че­рез банк. По сей день день­ги «ле­та­ют» не­из­вест­но где.

Од­на де­вуш­ка в Моск­ве (Ле­ва­на) под­су­е­ти­лась и от­пра­ви­ла мне по­сыл­ку че­рез оп­то­ви­ка. И слу­чи­лось чу­до! Се­год­ня за­брал кни­ги из си­на­го­ги на ев­рей­ской. И ли­хо сэко­но­мил, за­пла­тив вмес­то ~ 45 дол­ла­ров 29. Бы­ва­ют же чу­де­са! Дав­но я так не ра­до­вал­ся от то­го, что дер­жу в ру­ках То­ру! Дав­но ев­реи не ви­де­ли гоя столь ра­ду­ю­ще­го­ся То­ре. Мо­жет ра­ди это­го она так дол­го шла ко мне?!

Впе­чат­ле­ния от про­чте­ния? По­ра­зи­тель­ные! Мес­та­ми без ком­мен­та­рия не разо­брать­ся. Мес­та­ми не разо­брать­ся и с ком­мен­та­ри­ем :) Мес­та­ми текст со­дер­жит ин­то­на­ци­он­ные от­тен­ки, ко­то­рые в са­мом тек­с­те не обо­зна­че­ны и при­хо­дить­ся чи­тать его по не­сколь­ко раз, под­стра­и­ва­ясь то так, то эдак.

Но как бы там ни бы­ло, этот пе­ре­вод — мой ва­ри­ант. На дан­ный мо­мент я убеж­ден, что луч­ший пе­ре­вод: мак­си­маль­но бук­валь­ный и снаб­жен­ный ком­мен­та­ри­я­ми. То­ра из Ций­о­на так и по­стро­е­на. И в ней хоть как-то да го­во­рят име­на Ашем. Нет этих бес­смыс­лен­ных «бог» и «гос­подь». И нет ужас­ных ру­си­фи­ци­ро­ван­ных имен и то­по­ни­мов. Нет ощу­ще­ния, что чи­та­ешь «на­шу биб­лию».

Для ко­го-то это при­зрач­ные пре­иму­щест­ва, но для ме­ня они важ­ны. Не осво­ив свя­той язык всё же хо­чет­ся чи­тать То­ру, а не не­кий биб­лей­ский пе­ре­сказ.

P.S. Теперь у меня есть Тора, которой пользуется Йона Левин, читая уроки по недельным главам в Махон Мейере.

Реклама

Ради праведности Своей…

Сентябрь 19, 2016

На­пи­сал в РБО по по­во­ду сти­ха Исайя 42:21 «Же­ла­ет Гос­подь во­зве­ли­чить и про­сла­вить За­кон, что­бы яви­лось из­бав­ле­ние»:

— РБО еди­н­ствен­ные из пе­ре­вод­чи­ков на рус­ский язык пе­ре­ве­ли «ха­фец» как «же­ла­ет» — низ­кий по­клон. Но что за­ста­ви­ло тех же пе­ре­вод­чи­ков пе­ре­вес­ти «ле-ма­ан цид­ко» (ра­ди пра­вед­нос­ти сво­ей) как «что­бы яви­лось из­ба­вле­ние»?!

По­лу­чил ин­те­рес­ный от­вет (при­ят­но):

— Ува­жа­е­мый Мак­сим, дейст­ви­тель­но, пе­ре­вод «ра­ди пра­вед­нос­ти Сво­ей» те­о­ре­ти­чес­ки воз­мо­жен, бо­лее то­го, имен­но та­кой ва­ри­ант при­нят в боль­шинст­ве со­вре­мен­ных пе­ре­во­дов. Од­на­ко на­ше ре­ше­ние ос­но­ва­но на ином зна­че­нии сло­ва це­дек — «из­бав­ле­ние, за­щи­та, спа­се­ние, по­бе­да». Дан­ное зна­че­ние мо­жет быть под­тверж­де­но ря­дом ко­н­те­кс­тов Вет­хо­го За­ве­та, оно фик­си­ру­ет­ся все­ми со­вре­мен­ны­ми сло­ва­ря­ми древ­не­ев­рей­ско­го язы­ка; см., на­при­мер, Ис 51:5 (ка­ров цид­ки — букв.: из­бав­ле­ние Мое [т. е. из­бав­ле­ние, да­ро­ван­ное Мною] близ­ко; Ис 41:10 (в на­шем пе­ре­во­де — «ру­ка Моя при­не­сет те­бе из­ба­вле­ние»), ср. Ис 41:2 и др. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что ос­нов­ное зна­че­ние евр. ле­ма­ан — це­ле­вое, «для то­го, что­бы», по­это­му ло­гич­нее, на наш взгляд, Ис 42:21 по­ни­мать как «с целью спа­се­ния», но не «с целью собст­вен­ной пра­вед­нос­ти».

Тора из Цийона. Начало

Июль 27, 2016

tora-iz-ziona

Ре­шил­ся на са­мую за­трат­ную кни­го­за­ку­поч­ную аван­тю­ру — опла­тил до­став­ку из Рос­сии пя­ти­том­ни­ка «То­ра из Ций­о­на». Вы­нул из ко­шель­ка пол­то­ры ты­ся­чи гри­вен. Прос­то пла­кал. При том что де­нег у ме­ня со­всем нет! От че­го сле­зы стру­и­лись по ще­кам ещё силь­нее.

За­чем? Най­ди­те мне луч­ший пе­ре­вод на рус­ский язык и я бу­ду по­ку­пать имен­но его. Но по­ка та­ко­го не на­шлось — «То­ра из Ций­о­на» стре­мит­ся ко мне из Рос­сии, а я к ней из Укра­и­ны, как «коль­цо и его тем­ный влас­те­лин» (чтоб они все бы­ли здо­ро­вы, за та­кие день­ги!)

Забота о переселенцах

Август 12, 2015

Нова домівка: пророче місце — такая вот новость. Как красиво: «для пе­ре­се­ле­н­ців із Донбасу будують ціле місто. Поліклініки, школи й навіть не­ве­ли­ч­кі підприємства.»

Если на этом закончить изучение вопроса, берет гордость за Украину. Однако…

Из других сообщений узнаешь, что в Анатовке строятся евреи и для переселенцев-евреев, числом около 500 штук. Т.е. никаких не евреев из Донбасса там не ждут.

Приблизительная стоимость проекта – 6 миллионов долларов.

Но и это ещё не самое интересное. Оказывается место для стро­и­те­ль­ства выбрано в 10 киллометрах от Киева и это самое дорогое место — Киево-Святошинский район.

Хабадники берутся заселять Украину по старинке-новинке — эли­т­ной чертой оседлости :)

Остальные переселенцы с Донбасса продолжают расселятся по ро­д­ствен­никам, знакомым и санаториям.

Рабы — не мы, мы — не рабы!

Июль 02, 2015

Да, у нас в стране никогда не было узаконенного рабства. Этим мы разительно отличаемся от американцев. Правда, славян всё равно продавали в рабство, и чужие и свои. И поскольку закон в наших землях никогда не имел значения, узаконенных рабов у нас не было. Были просто рабы, вне закона.

Ещё одно разительное отличие от Америки — они рабов завозили с другого континента, уверенные, что негры вообще не люди; мы же никого не завозили, используя то что есть — своих.

При этом те, кто использовал своих в качестве рабов, всегда дистанцировались от них, как белые от негров. И получалось так, что между низшими украинцами и высшими пролегает не просто социальное различие, не классовое, а расово-этническое.

То-то у нас высшие украинцы всегда стремились быть частью чужестранных элит: польских или русских, австрийских или румынских. Лишь бы их не считали украинцами, как тех — низших.

Сегодня что-то изменилось?! Закона как не было, так и нет. На бумаге он имеется, но кто по нему живет? Только те, кого принуждают, кто вынужден, или кто стал частью показательных выступлений на высшем уровне.

Наши элиты, как и раньше всячески дистанцируются от низших украинцев. И только намеки, команды и указания от элит других государств — де, вы должны хотя бы видимость демократии создавать — заставляют их учить украинский, носить вышиванки и петь гимны.

В данной ситуации самая большая печаль о «низших» украинцах в том, что они сознательно и даже подсознательно не верят в возможность перемены данного уклада. Они относятся к сложившемуся положению вещей как к чему-то незыблемому, закону природы. И единственным выходом для себя видят не борьбу с ним, а борьбу за выживание — карабканье вверх по социальной лестнице, конечно же по головам таких же «низших» украинцев, как и он сам.

Когда же такой украинец вскарабкается наверх — вы понимаете, что это будет за человек.

Перевод Кулакова — купил!

Июнь 30, 2015

martirosov.wordpress.com

В Одессу прибыло всего четыре экземпляра. Два из них уже купили. Точнее взяли под залог предполагаемой стоимости в 800 грн. Если окончательная цена окажется выше, придется доплатить. Если ни­же — получить сдачу.

Там же, в книжном отделе, познакомился с начитанным пожилим адвентистом. Поговорил с ним о переводе. Выяснил, что у самих адвентистов, в подавляющем большинстве, никакой нужды в новом переводе не было. Но, поскольку библейский институт был создан, должен же он чем-то заниматься. Вот и занялся пе­ре­во­дом. По­се­то­вал на из­лиш­нюю мно­го­сло­в­ность заокского творения. И странный перевод некоторых мест:

Кассиан: В Нём мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

Кулаков: В Нём мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: «Ведь все мы — дети Его».

Видимо решили угодить и тем, и этим, поскольку в некоторых рукописях вместо «в Нём» стоит «Им», перевели первый вариант и вставили второй, якобы потому что он «помогает уяснению смысла». И заменили буквальное «род», непонятным «дети». Зачем?!

martirosov.wordpress.com

Полиграфических претензий пока никаких. Библия «здоровенная», как РБО и МБО большого формата, но в полтора раза толще: кожа, золотой обрез, карты на глянцевой бумаге, чёткая печать, пра­ви­ль­ный шрифт, до­бро­т­ная верстка.

Тактильно — держишь вещь! На ощупь, ну очень приятные ощу­ще­ния. Такие же на вид. С нею чувствуешь себя матерым про­по­ве­д­ни­ком. Всем работникам культа рекомендуется!


На днях перевод появился в «Христианской книге».

Перевод Кулакова в Одессе

Май 05, 2015

martirosov.wordpress.com

Итак, спешу сообщить, что полный перевод Библии под редакцией Кулакова уже поступил в продажу в России. Об этом сообщил пре­д­ста­ви­тель издательства «Источник жизни», которое и на­пе­ча­та­ло дан­ный перевод. Так же он сообщил, что в Украину был очень ма­ле­нь­кий предзаказ.

martirosov.wordpress.com

Набрав номер книжного отдела при одесских адвентистах я узнал, что Библия появится в Одессе 31 мая и будет стоить в районе 800-900 гривен, вместо расчитанных мной 600-700. Это будет издание очень похожее на свидетельский «серебрянный мечь»; который иеговисты дарят, по доброте душевной.