Posts Tagged ‘В. Н. Кузнецова’

ПЕРСПЕКТИВЫ

10 января, 2018

Что известно? Андрей Десницкий опубликовал в сети все послания в своём авторском переводе. Послания Павла были изданы в бумажном варианте. Что с Евангелиями и Откровением? Я их не видел, но поскольку разговоры с издательствами уже ведутся (подробности в подкасте), видимо Десницкий сделал перевод Нового завета и если всё сложится хорошо, его появление на свет ждёт нас в ближайшем будущем.

Заокские переводчики готовят второе издание своего творения. Когда, где? Всё хранится в тайне.

В РБО накопился ряд исправлений, в том числе благодаря заметкам читателей в их форуме, ко второй редакции Современного русского перевода. Хватит их на третью редакцию? Не знаю. Возможно будет допечатана исправленная вторая.

Если Десницкий доведет начатое до конца, думаю, его перевод Нового завета как нельзя лучше подойдет к переводу Ветхого завета от РБО. Будет ли РБО с ним договариваться? Неизвестно. Радостная весть в переводе Валентины Кузнецовой свою роль в русскоязычном пространстве выполнила, всколыхнула всю переводческую сферу, а так же читательский интерес к христианским источникам. Перевод этот сохранится как историческая веха, как вариант, но его надо убирать из под одной обложки с переводом Ветхого завета, сделанного под редакцией Михаила Селезнёва. Они не сочетаются стилистически. С этим я вынужден согласиться.

Возможно Десницкий решится на публикацию авторского перевода всей Библии. Будет замечательно! Думаю материал у него есть, как оставшийся от работы с РБО, так и от работы с заокскими переводчиками. Но когда он на это решится, неизвестно.

Валентина Николаевна Кузнецова о переводе…

01 апреля, 2014

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ В РОССИИ
Интервью с переводчицей Нового Завета (Радостной вести) Валентиной Николаевной Кузнецовой

Валентина Николаевна Кузнецова

Расскажите, пожалуйста, о расколе в РБО. Что было причиной?

Мне кажется, это была попытка рейдерского захвата. Уж очень хорошие в Библейском обществе деньги за книги, прекрасное местоположение… Просто люди хотят денег.

Православная Церковь давно хотела захватить РБО. В 1991 году была очень похожая история. Дело в том, что РБО является частью Объединенных библейских обществ, United Bible Societies и обладает при этом большой самостоятельностью. Там нами не командуют, могут только рекомендовать, и при этом могут помогать: давать, например, какие-то книги для перевода, без необходимости уплачивать royalties. Они выделяют гранты на переводы. И вот, в эти Общества рассылали письма, что РБО делает что-то невероятно ужасное, хотя известно, что библейское общество не является ни просветительским, ни научным центром. Его основной задачей, еще со времени появления первого Общества в Англии, является издание и распространение Библии на доступном языке. При этом нужно продавать ее по доступной цене, но не за бесплатно, потому что бесплатное, как мы знаем, не ценят, и потом, работа редактора, бумага, краски — все это стоит денег. Поскольку Библия должна быть на доступном языке, сюда включаются и переводы, но библейское общество не издает комментариев. Оно может издавать карты, фактологические, но не богословские комментарии, атласы, детские Библии — то есть все, что связано со Священным Писанием. Бывают, например, издания «для домохозяек», вроде «Криминальные истории в Библии», «Исцеления в Библии» и так далее. Однако ни одно библейское общество в мире не является научным центром, не ставит своей задачей написание комментариев.

Кроме того, если у нас создать из библейского общества «научно-просветительский центр», то это, скорее всего, будет означать «получать деньги и ничего не делать». Будут приходить люди, будут питься чаи, будут вестись разговоры, будет такая замечательная, обеспеченная жизнь. А тут вдруг оказалось, что надо все заканчивать и издавать наконец перевод. Конечно, многие запротестовали! (more…)

Конфликт в РБО 2010

04 августа, 2011

Первоначально планировалось завершить перевод Библии, его ветхозаветную часть, и начать издавать весь христианский канон в 2008 году. Об этом говорил Президент РБО Александр Борисов еще в 2002-ом. Но с 2006-го темпы перевода по разным причинам замедлились. И в том же году, на общем собрании, был установлен предел в 2010. Эти же сроки были подтверждены на общем собрании в 2008-ом, по принятому и согласованному исполнительным директором и главным редактором новому графику.  (more…)

Немного Радостной Вести

02 августа, 2011

«Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста. Так, в традиционном синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В. Н. Кузнецова идет по другому пути…»  (more…)