Posts Tagged ‘Перевод РБО’

Ради праведности Своей…

Сентябрь 19, 2016

На­пи­сал в РБО по по­во­ду сти­ха Исайя 42:21 «Же­ла­ет Гос­подь во­зве­ли­чить и про­сла­вить За­кон, что­бы яви­лось из­бав­ле­ние»:

— РБО еди­н­ствен­ные из пе­ре­вод­чи­ков на рус­ский язык пе­ре­ве­ли «ха­фец» как «же­ла­ет» — низ­кий по­клон. Но что за­ста­ви­ло тех же пе­ре­вод­чи­ков пе­ре­вес­ти «ле-ма­ан цид­ко» (ра­ди пра­вед­нос­ти сво­ей) как «что­бы яви­лось из­ба­вле­ние»?!

По­лу­чил ин­те­рес­ный от­вет (при­ят­но):

— Ува­жа­е­мый Мак­сим, дейст­ви­тель­но, пе­ре­вод «ра­ди пра­вед­нос­ти Сво­ей» те­о­ре­ти­чес­ки воз­мо­жен, бо­лее то­го, имен­но та­кой ва­ри­ант при­нят в боль­шинст­ве со­вре­мен­ных пе­ре­во­дов. Од­на­ко на­ше ре­ше­ние ос­но­ва­но на ином зна­че­нии сло­ва це­дек — «из­бав­ле­ние, за­щи­та, спа­се­ние, по­бе­да». Дан­ное зна­че­ние мо­жет быть под­тверж­де­но ря­дом ко­н­те­кс­тов Вет­хо­го За­ве­та, оно фик­си­ру­ет­ся все­ми со­вре­мен­ны­ми сло­ва­ря­ми древ­не­ев­рей­ско­го язы­ка; см., на­при­мер, Ис 51:5 (ка­ров цид­ки — букв.: из­бав­ле­ние Мое [т. е. из­бав­ле­ние, да­ро­ван­ное Мною] близ­ко; Ис 41:10 (в на­шем пе­ре­во­де — «ру­ка Моя при­не­сет те­бе из­ба­вле­ние»), ср. Ис 41:2 и др. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что ос­нов­ное зна­че­ние евр. ле­ма­ан — це­ле­вое, «для то­го, что­бы», по­это­му ло­гич­нее, на наш взгляд, Ис 42:21 по­ни­мать как «с целью спа­се­ния», но не «с целью собст­вен­ной пра­вед­нос­ти».

Библия в СРП под редакцией Кулакова

Март 20, 2015

ББИ собирается издать Библию в переводе Института в Заокском. Ко­гда они издавали Новый завет, это был самый дорогой печатный вариант обычного, без украшательств, Нового завета. Боюсь, что и вся Библия у них выйдет дорогущей.

Сами переводчики из Заокского обещались печатать Библию в Бе­ло­ру­сии, потому что там дешевле и качественней, чем, к примеру в Фи­н­ля­н­дии. Ну не знаю?! МБО (NRT) напечатанный в Белорусии про­да­е­т­ся дороже, чем перевод РБО отпечатанный в Финляндии, в ти­по­гра­фии St.Michel Print.

Насыщенной, однако, выдалась первая треть 2015 года. Сначала вто­рое исправленное издание РБО, затем первое издание СРП всей Библии от Института в Заокском! Надежда лишь на то, что по­сле­дние не подкачают с качеством перевода, а то РБО-шники такие перлы выдают местами, дурно становится.

Второе издание Библии в Современном русском переводе от РБО

Март 14, 2015

Почему второе издание вместо Учебной Библии? Как вы знаете, Учебная Библия представляет собой тщательно про­ком­ме­н­ти­ро­ван­ный текст, в ко­то­ром на 1000 страниц Писания приходится столько же ком­ме­н­та­риев. Так вот, при работе над Учебной Библией пришли к выводу, что сам текст требует доработки. О чем так же сви­де­те­ль­ство­вал не­пре­кра­ща­ю­щий­ся поток замечаний от читателей, при­хо­ди­в­ший на офи­ци­аль­ный форум РБО с 2011-го года. Взвесив все «за» и «против» РБО решило издать исправленный текст СРП вторым изданием, а выход Учебной Библии отложить на 2016 год.

martirosov.wordpress.com

Четвертого марта 2015 года 2-е издание вышло в свет. Помимо ис­пра­в­ле­ний в нем увеличена доля комментариев и появились па­рал­ле­ль­ные места (перекрестные ссылки), которых многим не хва­та­ло в пер­вом издании.

РБО в своих отчетах свидетельствует, что в последнее время объем продаж СРП упал. С одной стороны они видят проблему в малом ассортименте СРП, обусловленном затянувшейся работой над вто­рым изданием. С другой стороны – конкурентами, издающими Си­но­да­ль­ный перевод и ограничениями на ассортимент про­да­ющей­ся в при­хо­дах ПЦ литературы.

Думаю здоровенную ложку дегтя в отчеты РБО добавит выход по­л­но­го перевода Библии от «адвентистов» из Института в Заокском. Как пре­д­по­ла­гаю выход этого перевода придется на конец лета 2015 года. Его убойность в том, что у православных к нему больший пиетет, чем к СРП от РБО. При том, что сами «ад­ве­н­ти­сты» к своему переводу очень прохладно отно­сят­ся.

«Заповеди» горя

Сентябрь 21, 2014

Помимо заповедей блаженства в Писаниях есть «заповеди» горя:

Горе тем, кто приобретает дом за домом, поле за полем! Уже и места не осталось! Что, лишь вам дано жить на земле? Я слышал, как Господь Воинств поклялся: «Домов много, он они придут в запустенье! Большие, прекрасные дома станут безлюдны. Ис.5:8

Горе тем, кто с утра пораньше ищет, чего бы выпить, и просиживает допоздна, разжигая себя вином! Лиры и арфы, бубны и флейты! Льется вино на этих пирах! А на дела Господа не смотрят они — на то, что свершает Господь, не глядят. Ис.5:11-12

Горе тем, кто на веревках лжи тащит за собою зло, впрягшись в грех, как в телегу! Они говорят: «Ну же, пусть дела Его станут видны побыстрее, мы хотим на них посмотреть! Пусть же придет и свершится то, что предрек Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!» Ис.5:18-19

Горе тем, кто зовет зло добром, а добро называет злом, свет подменяет тьмою, а тьму — светом, сладость подменяет горечью, а горечь — сладостью! Ис.5:20

Горе тем, кто мудр в собственных глазах, кто сам считает себя мудрецом! Ис.5:21

Горе тем, кто богатырь — как пить вино, и герой — как пить брагу с при­пра­ва­ми! За взятку опра­вдыва­ют злодея, а кто прав, тот уходит ни с чем! Ис.5:22-23

Горе тем, кто злые законы издает, тем, чьи указы страданье несут! Лишают бе­дня­ков пра­во­су­дия, отка­зыва­ют в спра­ве­дли­во­сти обез­до­лен­ным сынам народа Моего! Отбирают добро у вдов, грабят сирот! Ис.10:1-2

«Оригиналы» и переводы

Июль 23, 2014

Как я читаю Писания? Не по древне-гречески и не по древне-еврейски. Раньше у меня было пристрастие к изучению древних языков, но сегодня я думаю, что смысла в этом не много. Простые вещи и там и там понятны, и в древних текстах и в переводах, а сложные – вопрос традиции и толкования. Так зачем учить язык, если разные переводы учитывают ту или иную традицию и толкование?

К тому же сегодня я пристрастен к украинскому языку, прикольный он :)

Поэтому читаю Септуагинту в украинском переводе Турконяка. Я отношу этот перевод к буквальным. Как и переводы Хоменко (католическая традиция) и Огиенко (православная). Но последним я пользуюсь крайне редко.

Если же мне нужен таргум – смысловой перевод, для прояснения буквальных, в ход идут: Новый завет, Пятикнижие и Малые пророки в переводе Института в Заокском (полные Писания появятся ~ летом 2015 года); Современный перевод от РБО и перевод от МБО. Последний является переводом с перевода, но иногда очень удачным.

Такая последовательность видится мне вполне удовлетворительной!

Не хватает только традиционных еврейских переводов :(

Но и в таком подходе есть свои проблемы. Я покажу это на примере всего двух отрывков из 15 главы Иеремии.

15:7

Вилами Я развеял их по всем вратам земли. Я оставил народ Мой бездетным, по воле Моей он гибнет, ведь они с пути своего не свернули! (РБО)

Я провею их веялкой у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, он не возвратился со своих путей. (МБО)

Я развею их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. (Синодальный)

І Я розсію їх розсіянням у брамах Мого народу. Я став бездітний, Я вигубив Свій народ через їхне зло. (Турконяк)

Я їх лопатою розвіяв по містах цього краю. Зробив бездітними, вигубив народ мій, бо вони не відвертались від своїх призвичаєнь. (Хоменко)

Я розвіваю їх віялом за браму землі; позбавляю їх дітей, нищу народ Мій; але вони не повертаються зі шляхів своїх. (Гижа)

15:11

Сказал Господь: Я дам тебе свободу для добра! Я заставлю врагов умолять тебя в час беды, в час несчастья. (РБО)

Сказал Господь: Поистине, Я дам свободу тебе во благо, Я заставлю врагов просить тебя о них во время беды и во время скорби. (МБО)

Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби. (Синодальный)

Нехай буде, Володарю, як вони випрямляються, чи я не стояв перед Тобою в час їхнього зла і в час їхньої скорботи на добро для ворога. (Турконяка)

То певно, Господи, що я служив тобі якнайкраще. Я заступався за ворога перед тобою за лихої години й у час смутку. (Хоменко)

Господь сказав: Кінець твій буде гарним, бо Я примушу ворога вчинити з тобою добре в пору бідування і в годину скорботи. (Гижа)

Септуагинта ни на кого не похожа. И не только в этом случае. Иногда создается впечатление, что читаешь какую-то другую Библию. Остальные отрывки разнятся оттенками. Гижа — последний полный украинский перевод — вторит Синодальному. Чего бы это? К тому же во втором случае Синодальный ни на кого не похож, а Септуагинту и вовсе невозможно понять.

Валентина Николаевна Кузнецова о переводе…

Апрель 01, 2014

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ В РОССИИ
Интервью с переводчицей Нового Завета (Радостной вести) Валентиной Николаевной Кузнецовой

Валентина Николаевна Кузнецова

Расскажите, пожалуйста, о расколе в РБО. Что было причиной?

Мне кажется, это была попытка рейдерского захвата. Уж очень хорошие в Библейском обществе деньги за книги, прекрасное местоположение… Просто люди хотят денег.

Православная Церковь давно хотела захватить РБО. В 1991 году была очень похожая история. Дело в том, что РБО является частью Объединенных библейских обществ, United Bible Societies и обладает при этом большой самостоятельностью. Там нами не командуют, могут только рекомендовать, и при этом могут помогать: давать, например, какие-то книги для перевода, без необходимости уплачивать royalties. Они выделяют гранты на переводы. И вот, в эти Общества рассылали письма, что РБО делает что-то невероятно ужасное, хотя известно, что библейское общество не является ни просветительским, ни научным центром. Его основной задачей, еще со времени появления первого Общества в Англии, является издание и распространение Библии на доступном языке. При этом нужно продавать ее по доступной цене, но не за бесплатно, потому что бесплатное, как мы знаем, не ценят, и потом, работа редактора, бумага, краски — все это стоит денег. Поскольку Библия должна быть на доступном языке, сюда включаются и переводы, но библейское общество не издает комментариев. Оно может издавать карты, фактологические, но не богословские комментарии, атласы, детские Библии — то есть все, что связано со Священным Писанием. Бывают, например, издания «для домохозяек», вроде «Криминальные истории в Библии», «Исцеления в Библии» и так далее. Однако ни одно библейское общество в мире не является научным центром, не ставит своей задачей написание комментариев.

Кроме того, если у нас создать из библейского общества «научно-просветительский центр», то это, скорее всего, будет означать «получать деньги и ничего не делать». Будут приходить люди, будут питься чаи, будут вестись разговоры, будет такая замечательная, обеспеченная жизнь. А тут вдруг оказалось, что надо все заканчивать и издавать наконец перевод. Конечно, многие запротестовали! (more…)

Немного Радостной Вести

Август 02, 2011

«Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста. Так, в традиционном синодальном переводе сохраняется близость к церковнославянскому языку, что связано с чисто историческими причинами. В. Н. Кузнецова идет по другому пути…»  (more…)