Posts Tagged ‘Перевод РБО’

ПЕРСПЕКТИВЫ

Январь 10, 2018

Что известно? Андрей Десницкий опубликовал в сети все послания в своём авторском переводе. Послания Павла были изданы в бумажном варианте. Что с Евангелиями и Откровением? Я их не видел, но поскольку разговоры с издательствами уже ведутся (подробности в подкасте), видимо Десницкий сделал перевод Нового завета и если всё сложится хорошо, его появление на свет ждёт нас в ближайшем будущем.

Заокские переводчики готовят второе издание своего творения. Когда, где? Всё хранится в тайне.

В РБО накопился ряд исправлений, в том числе благодаря заметкам читателей в их форуме, ко второй редакции Современного русского перевода. Хватит их на третью редакцию? Не знаю. Возможно будет допечатана исправленная вторая.

Если Десницкий доведет начатое до конца, думаю, его перевод Нового завета как нельзя лучше подойдет к переводу Ветхого завета от РБО. Будет ли РБО с ним договариваться? Неизвестно. Радостная весть в переводе Валентины Кузнецовой свою роль в русскоязычном пространстве выполнила, всколыхнула всю переводческую сферу, а так же читательский интерес к христианским источникам. Перевод этот сохранится как историческая веха, как вариант, но его надо убирать из под одной обложки с переводом Ветхого завета, сделанного под редакцией Михаила Селезнёва. Они не сочетаются стилистически. С этим я вынужден согласиться.

Возможно Десницкий решится на публикацию авторского перевода всей Библии. Будет замечательно! Думаю материал у него есть, как оставшийся от работы с РБО, так и от работы с заокскими переводчиками. Но когда он на это решится, неизвестно.

Реклама

Учебное издание Библии

Ноябрь 19, 2017

После того, как двадцатого октября 2017 года учебная Библия была представлена на суд читателей на официальном сайте РБО, прошел месяц и данное издание поступило в продажу на Украине, в Одессе, через электронный магазин «Христианская книга». Библия продается в двух вариантах, как и было заявлено: черная и серая. Цена с 20-ти процентной скидкой 952 гривны (~35$).

Современно-русские переводы

Сентябрь 30, 2017

1. Из предисловия к СРП РБО: «Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Этот лозунг распространяется на все СРП изданные недавно, исключая WBTC, который и рассматривать не хочется.

Проверяем по 21-му стиху 32-ой главы, из книги пророка Иеремии:

Ты вы­вел на­род Свой, Из­ра­иль, из Егип­та зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, ру­кой мо­гу­чей, дес­ни­цей про­стер­той, ве­ли­ким ужа­сом. [РБО]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, ру­кой про­стер­той и стра­хом ве­ли­ким Ты вы­вел из Егип­та на­род Свой, Из­ра­иль. [ЗБ]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, про­стер­той ру­кой и ве­ли­ким стра­хом Ты вы­вел Свой на­род Из­ра­иль из еги­пет­ской зем­ли. [МБО]

Интересно, что бы сказали эксперты в области плагиата по поводу последних двух вариантов?! :-)

Что же касается перевода: с каких пор слова «десница» и «длань» способствуют ясности и доступности изложения?

Устаревший перевод, который видимо мешает пониманию и восприятию текста первоисточника:

И вы­вел на­род Твой Из­ра­иль из зем­ли еги­пет­ской зна­ме­ни­я­ми, и чу­де­са­ми, и ру­кою силь­ною, и мыш­цею* про­стер­тою, при ве­ли­ком ужа­се. [ЮБ]

Думается мне, что в данном случае все современные русские выстрелили в холостую, не прояснив, что же именно у Господа могучее или что у Него протянуто. К сожалению это место не единственное.

* Иногда мышца означает руку или силу. (В. Даль)

2. Ко­то­рый со­вер­шил чу­де­са и зна­ме­ния в зем­ле еги­пет­ской и со­вер­ша­ешь до се­го дня и в Из­ра­и­ле, и меж­ду все­ми людь­ми, и сде­лал Се­бе имя, как в сей день. [СП]

Есть и положительные моменты. В предыдущем стихе из той же книги и главы, если читать Синодальный перевод, мне лично не понятно, что прячется за «сделал имя, как в сей день»? Современные русские переводы проясняют:

Ты явил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и яв­ля­ешь их до сих пор, и в Из­ра­и­ле, и сре­ди всех лю­дей, — Ты со­тво­рил Се­бе имя, ко­то­рое у Те­бя ны­не! [РБО]

Ты со­вер­шил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и тво­рил их до­ны­не и в Из­ра­и­ле, и сре­ди все­го че­ло­ве­че­ско­го ро­да, и при­об­ре­тал Се­бе сла­ву, ко­то­рая при­над­ле­жит Те­бе и се­го­дня. [МБО]

Ты Тот, Кто со­вер­шал зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те, Кто по сей день тво­рит их в Из­ра­и­ле и сре­ди лю­дей. Ты сде­лал ве­ли­ким имя Свое, как это и есть ныне. [ЗБ]

… Господь в прошлом сделал себе такое имя, которое известно по сей день.

И вот я ду­маю: ис­пра­вить это и по­доб­ные ме­ста, что­бы из­дать Ис­прав­лен­ный си­но­даль­ный пе­ре­вод — по­вли­я­ет та­кая ини­ци­а­ти­ва на ры­нок со­вре­мен­ных русских пе­ре­во­дов?!

Ради праведности Своей…

Сентябрь 19, 2016

На­пи­сал в РБО по по­во­ду сти­ха Исайя 42:21 «Же­ла­ет Гос­подь во­зве­ли­чить и про­сла­вить За­кон, что­бы яви­лось из­бав­ле­ние»:

— РБО еди­н­ствен­ные из пе­ре­вод­чи­ков на рус­ский язык пе­ре­ве­ли «ха­фец» как «же­ла­ет» — низ­кий по­клон. Но что за­ста­ви­ло тех же пе­ре­вод­чи­ков пе­ре­вес­ти «ле-ма­ан цид­ко» (ра­ди пра­вед­нос­ти сво­ей) как «что­бы яви­лось из­ба­вле­ние»?!

По­лу­чил ин­те­рес­ный от­вет (при­ят­но):

— Ува­жа­е­мый Мак­сим, дейст­ви­тель­но, пе­ре­вод «ра­ди пра­вед­нос­ти Сво­ей» те­о­ре­ти­чес­ки воз­мо­жен, бо­лее то­го, имен­но та­кой ва­ри­ант при­нят в боль­шинст­ве со­вре­мен­ных пе­ре­во­дов. Од­на­ко на­ше ре­ше­ние ос­но­ва­но на ином зна­че­нии сло­ва це­дек — «из­бав­ле­ние, за­щи­та, спа­се­ние, по­бе­да». Дан­ное зна­че­ние мо­жет быть под­тверж­де­но ря­дом ко­н­те­кс­тов Вет­хо­го За­ве­та, оно фик­си­ру­ет­ся все­ми со­вре­мен­ны­ми сло­ва­ря­ми древ­не­ев­рей­ско­го язы­ка; см., на­при­мер, Ис 51:5 (ка­ров цид­ки — букв.: из­бав­ле­ние Мое [т. е. из­бав­ле­ние, да­ро­ван­ное Мною] близ­ко; Ис 41:10 (в на­шем пе­ре­во­де — «ру­ка Моя при­не­сет те­бе из­ба­вле­ние»), ср. Ис 41:2 и др. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что ос­нов­ное зна­че­ние евр. ле­ма­ан — це­ле­вое, «для то­го, что­бы», по­это­му ло­гич­нее, на наш взгляд, Ис 42:21 по­ни­мать как «с целью спа­се­ния», но не «с целью собст­вен­ной пра­вед­нос­ти».

Библия в СРП под редакцией Кулакова

Март 20, 2015

ББИ собирается издать Библию в переводе Института в Заокском. Ко­гда они издавали Новый завет, это был самый дорогой печатный вариант обычного, без украшательств, Нового завета. Боюсь, что и вся Библия у них выйдет дорогущей.

Сами переводчики из Заокского обещались печатать Библию в Бе­ло­ру­сии, потому что там дешевле и качественней, чем, к примеру в Фи­н­ля­н­дии. Ну не знаю?! МБО (NRT) напечатанный в Белорусии про­да­е­т­ся дороже, чем перевод РБО отпечатанный в Финляндии, в ти­по­гра­фии St.Michel Print.

Насыщенной, однако, выдалась первая треть 2015 года. Сначала вто­рое исправленное издание РБО, затем первое издание СРП всей Библии от Института в Заокском! Надежда лишь на то, что по­сле­дние не подкачают с качеством перевода, а то РБО-шники такие перлы выдают местами, дурно становится.

Второе издание Библии в Современном русском переводе от РБО

Март 14, 2015

Почему второе издание вместо Учебной Библии? Как вы знаете, Учебная Библия представляет собой тщательно про­ком­ме­н­ти­ро­ван­ный текст, в ко­то­ром на 1000 страниц Писания приходится столько же ком­ме­н­та­риев. Так вот, при работе над Учебной Библией пришли к выводу, что сам текст требует доработки. О чем так же сви­де­те­ль­ство­вал не­пре­кра­ща­ю­щий­ся поток замечаний от читателей, при­хо­ди­в­ший на офи­ци­аль­ный форум РБО с 2011-го года. Взвесив все «за» и «против» РБО решило издать исправленный текст СРП вторым изданием, а выход Учебной Библии отложить на 2016 год.

martirosov.wordpress.com

Четвертого марта 2015 года 2-е издание вышло в свет. Помимо ис­пра­в­ле­ний в нем увеличена доля комментариев и появились па­рал­ле­ль­ные места (перекрестные ссылки), которых многим не хва­та­ло в пер­вом издании.

РБО в своих отчетах свидетельствует, что в последнее время объем продаж СРП упал. С одной стороны они видят проблему в малом ассортименте СРП, обусловленном затянувшейся работой над вто­рым изданием. С другой стороны – конкурентами, издающими Си­но­да­ль­ный перевод и ограничениями на ассортимент про­да­ющей­ся в при­хо­дах ПЦ литературы.

Думаю здоровенную ложку дегтя в отчеты РБО добавит выход по­л­но­го перевода Библии от «адвентистов» из Института в Заокском. Как пре­д­по­ла­гаю выход этого перевода придется на конец лета 2015 года. Его убойность в том, что у православных к нему больший пиетет, чем к СРП от РБО. При том, что сами «ад­ве­н­ти­сты» к своему переводу очень прохладно отно­сят­ся.

«Заповеди» горя

Сентябрь 21, 2014

Помимо заповедей блаженства в Писаниях есть «заповеди» горя:

Горе тем, кто приобретает дом за домом, поле за полем! Уже и места не осталось! Что, лишь вам дано жить на земле? Я слышал, как Господь Воинств поклялся: «Домов много, он они придут в запустенье! Большие, прекрасные дома станут безлюдны. Ис.5:8

Горе тем, кто с утра пораньше ищет, чего бы выпить, и просиживает допоздна, разжигая себя вином! Лиры и арфы, бубны и флейты! Льется вино на этих пирах! А на дела Господа не смотрят они — на то, что свершает Господь, не глядят. Ис.5:11-12

Горе тем, кто на веревках лжи тащит за собою зло, впрягшись в грех, как в телегу! Они говорят: «Ну же, пусть дела Его станут видны побыстрее, мы хотим на них посмотреть! Пусть же придет и свершится то, что предрек Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!» Ис.5:18-19

Горе тем, кто зовет зло добром, а добро называет злом, свет подменяет тьмою, а тьму — светом, сладость подменяет горечью, а горечь — сладостью! Ис.5:20

Горе тем, кто мудр в собственных глазах, кто сам считает себя мудрецом! Ис.5:21

Горе тем, кто богатырь — как пить вино, и герой — как пить брагу с при­пра­ва­ми! За взятку опра­вдыва­ют злодея, а кто прав, тот уходит ни с чем! Ис.5:22-23

Горе тем, кто злые законы издает, тем, чьи указы страданье несут! Лишают бе­дня­ков пра­во­су­дия, отка­зыва­ют в спра­ве­дли­во­сти обез­до­лен­ным сынам народа Моего! Отбирают добро у вдов, грабят сирот! Ис.10:1-2