Posts Tagged ‘Перевод РБО’

Какой перевод выбрать?

27 июня, 2020

Если у вас душа лежит к синодальному переводу — пользуйтесь им на здоровье! Если чувствуете некоторое затруднение с его прочтением, попробуйте переводы сделанные в 21 веке. Их не так много, полных: МБО (Библика, Новый русский перевод, NRT), РБО (Современный русский перевод) и ЗАО (от Института перевода Библии в Заокском, Тульская область; тоже Современный русский перевод). Четвертый вариант, без предварительной подготовки, я бы не рекомендовал: Святая Библия (Русский современный пе­ре­вод, некогда WBTC, теперь — Библейская лига).

martirosov.wordpress.com

Не мучайтесь вопросом: какой из переводов самый «точный» или «ближе» всего к «оригиналу»?! Так вы себя измучаете и других тоже. Если есть потребность просто отложите в сторону Си­но­даль­ный и попробуйте читать один из современных. Нет бумажного варианта? Любой из них находится в Инете. Читайте и наблюдайте за собой. Если зашло, значит вы нашли свой перевод.
Не обращайте внимание на всяких «филоумников», бросающих на ветер фразы: на самом деле это слово значит то, а это слово это. Никто толком не знает значения слов, поскольку нет воз­мож­нос­ти поехать и пообщаться с носителями языка. Все древние иудеи и древние греки умерли ещё в древности, упокой Господь их душу. И никто из них не писал с точки зрения филологии. Как сказал один известный переводчик древних текстов: евангелие от Марка написано на древнегреческом языке гастарбайтеров (на тот момент еврейских). Если сказать грубо: койне, на котором написан Новый завет, язык быдла. Если подходить к текстам Нового завета с точки зрения высоких норм филологии, текст будет прочитан не с той точки зрения, с которой писался. Ну не были авторы Нового завета филологами, хоть ты тресни.
Каждый новый перевод Библии — игра в лотерею и расчет на чудо, авось Господь благословит! Труд в него вкладывается гигантский, но трудозатраты не обеспечивают того, о чем мечтает читатель: самую «точность» и самую «близость». Они обес­пе­чи­вают добросовестную современную версию перевода. И всё. Остальное — молитесь Богу, испрашивайте Святого Духа, учитесь жить у Христа. Если для вас важно, то Господь научит, ему не жалко!

ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ ИЛИ ПЕРЕВОД?

28 мая, 2020

martirosov.wordpress.com

Украинское Библейское общество напечатало новый перевод Библии на украинский язык. В связи с этим возникает вечный вопрос: что лучше, читать в переводе или в оригинале? Как профессиональный читатель хочу сказать несколько слов по этому поводу.  (more…)

Современные русские переводы

19 ноября, 2019

Заметки к размышлению…
РСП (WBTC) — местами перевод, местами комментарий, местами вольный пересказ, местами толкование. Но где, когда и что — не обозначено. Все подано как Библия. Именно этот перевод мне интересней всего читать. Но это если знаешь о чем речь. Если же нет, при чтении можно заглотнуть то, что является вольной трактовкой переводчиков, вариацией про­чте­ния (не факт, что правильной).
РБО — считает позволительным сокращать текст, заменяя бук­валь­ный перевод смысловой выжимкой. Разбазаривает слова еврейского текста.
[Ещё… Бытие 1:9 «Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша» вставка из Септуагинты, никак не обозначенная, только в комментарии к изданию 1999 года]
МБО — был бы хорош, если бы не подбирал для перевода слов не самые лучшие варианты перевода. Местами «деревянный». Иногда считает позволительным не отделять курсивом пояснения переводчиков, от переводимого текста: Иеремия 3:2 «вы­с­ма­т­ри­ва­ю­щий кого бы ограбить» — фантазия на заданную тему, отсу­т­с­т­ву­ю­щая в масоретском тексте.
Заокский — хорош. Возможно лучший из современных. Но многословен, в противовес РБО.
Синодальный — апогей буквальности. Хорош. В своем роде луч­ший. Предпочтительно читать с одним из современных пе­ре­во­дов, по нисходящей шкале буквальности. Я бы ре­ко­мен­до­вал в связке с Заокским.
Тора миЦион — переплёвывает буквализмом синодальный. Не­ко­то­рые разделы без комментария не поймешь.
От места к месту ситуация меняется. Но общая схема при­бли­зи­те­ль­но такая.
С какого перевода начать первое знакомство с Библией?!
Я бы рекомендовал современный русский от РБО. При всех нареканиях, это самый простой перевод простого смысла Библии. А если вы не зна­е­те простой смысл Библии, то не можете перейти к прочим. Дру­гие пе­ре­воды, посложнее, будут только мешать.

ПЕРСПЕКТИВЫ

10 января, 2018

Что известно? Андрей Десницкий опубликовал в сети все послания в своём авторском переводе. Послания Павла были изданы в бумажном варианте. Что с Евангелиями и Откровением? Я их не видел, но поскольку разговоры с издательствами уже ведутся (подробности в подкасте), видимо Десницкий сделал перевод Нового завета и если всё сложится хорошо, его появление на свет ждёт нас в ближайшем будущем.

Заокские переводчики готовят второе издание своего творения. Когда, где? Всё хранится в тайне.

В РБО накопился ряд исправлений, в том числе благодаря заметкам читателей в их форуме, ко второй редакции Современного русского перевода. Хватит их на третью редакцию? Не знаю. Возможно будет допечатана исправленная вторая.

Если Десницкий доведет начатое до конца, думаю, его перевод Нового завета как нельзя лучше подойдет к переводу Ветхого завета от РБО. Будет ли РБО с ним договариваться? Неизвестно. Радостная весть в переводе Валентины Кузнецовой свою роль в русскоязычном пространстве выполнила, всколыхнула всю переводческую сферу, а так же читательский интерес к христианским источникам. Перевод этот сохранится как историческая веха, как вариант, но его надо убирать из под одной обложки с переводом Ветхого завета, сделанного под редакцией Михаила Селезнёва. Они не сочетаются стилистически. С этим я вынужден согласиться.

Возможно Десницкий решится на публикацию авторского перевода всей Библии. Будет замечательно! Думаю материал у него есть, как оставшийся от работы с РБО, так и от работы с заокскими переводчиками. Но когда он на это решится, неизвестно.

Учебное издание Библии

19 ноября, 2017

После того, как двадцатого октября 2017 года учебная Библия была представлена на суд читателей на официальном сайте РБО, прошел месяц и данное издание поступило в продажу на Украине, в Одессе, через электронный магазин «Христианская книга». Библия продается в двух вариантах, как и было заявлено: черная и серая. Цена с 20-ти процентной скидкой 952 гривны (~35$).

Учебное издание Библии

Более выгодный вариант за 770 грн! Херсон, как и адвентисты, всегда славился своими ценами :)

Современно-русские переводы

30 сентября, 2017

1. Из предисловия к СРП РБО: «Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Этот лозунг распространяется на все СРП изданные недавно, исключая WBTC, который и рассматривать не хочется.

Проверяем по 21-му стиху 32-ой главы, из книги пророка Иеремии:

Ты вы­вел на­род Свой, Из­ра­иль, из Егип­та зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, ру­кой мо­гу­чей, дес­ни­цей про­стер­той, ве­ли­ким ужа­сом. [РБО]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, ру­кой про­стер­той и стра­хом ве­ли­ким Ты вы­вел из Егип­та на­род Свой, Из­ра­иль. [ЗБ]

Зна­ме­ни­я­ми и чу­де­са­ми, мо­гу­чей дла­нью, про­стер­той ру­кой и ве­ли­ким стра­хом Ты вы­вел Свой на­род Из­ра­иль из еги­пет­ской зем­ли. [МБО]

Интересно, что бы сказали эксперты в области плагиата по поводу последних двух вариантов?! :-)

Что же касается перевода: с каких пор слова «десница» и «длань» способствуют ясности и доступности изложения?

Устаревший перевод, который видимо мешает пониманию и восприятию текста первоисточника:

И вы­вел на­род Твой Из­ра­иль из зем­ли еги­пет­ской зна­ме­ни­я­ми, и чу­де­са­ми, и ру­кою силь­ною, и мыш­цею* про­стер­тою, при ве­ли­ком ужа­се. [ЮБ]

Думается мне, что в данном случае все современные русские выстрелили в холостую, не прояснив, что же именно у Господа могучее или что у Него протянуто. К сожалению это место не единственное.

* Иногда мышца означает руку или силу. (В. Даль)

2. Ко­то­рый со­вер­шил чу­де­са и зна­ме­ния в зем­ле еги­пет­ской и со­вер­ша­ешь до се­го дня и в Из­ра­и­ле, и меж­ду все­ми людь­ми, и сде­лал Се­бе имя, как в сей день. [СП]

Есть и положительные моменты. В предыдущем стихе из той же книги и главы, если читать Синодальный перевод, мне лично не понятно, что прячется за «сделал имя, как в сей день»? Современные русские переводы проясняют:

Ты явил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и яв­ля­ешь их до сих пор, и в Из­ра­и­ле, и сре­ди всех лю­дей, — Ты со­тво­рил Се­бе имя, ко­то­рое у Те­бя ны­не! [РБО]

Ты со­вер­шил зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те и тво­рил их до­ны­не и в Из­ра­и­ле, и сре­ди все­го че­ло­ве­че­ско­го ро­да, и при­об­ре­тал Се­бе сла­ву, ко­то­рая при­над­ле­жит Те­бе и се­го­дня. [МБО]

Ты Тот, Кто со­вер­шал зна­ме­ния и чу­де­са в Егип­те, Кто по сей день тво­рит их в Из­ра­и­ле и сре­ди лю­дей. Ты сде­лал ве­ли­ким имя Свое, как это и есть ныне. [ЗБ]

… Господь в прошлом сделал себе такое имя, которое известно по сей день.

И вот я ду­маю: ис­пра­вить это и по­доб­ные ме­ста, что­бы из­дать Ис­прав­лен­ный си­но­даль­ный пе­ре­вод — по­вли­я­ет та­кая ини­ци­а­ти­ва на ры­нок со­вре­мен­ных русских пе­ре­во­дов?!

Ради праведности Своей…

19 сентября, 2016

На­пи­сал в РБО по по­во­ду сти­ха Исайя 42:21 «Же­ла­ет Гос­подь во­зве­ли­чить и про­сла­вить За­кон, что­бы яви­лось из­бав­ле­ние»:

— РБО еди­н­ствен­ные из пе­ре­вод­чи­ков на рус­ский язык пе­ре­ве­ли «ха­фец» как «же­ла­ет» — низ­кий по­клон. Но что за­ста­ви­ло тех же пе­ре­вод­чи­ков пе­ре­вес­ти «ле-ма­ан цид­ко» (ра­ди пра­вед­нос­ти сво­ей) как «что­бы яви­лось из­ба­вле­ние»?!

По­лу­чил ин­те­рес­ный от­вет (при­ят­но):

— Ува­жа­е­мый Мак­сим, дейст­ви­тель­но, пе­ре­вод «ра­ди пра­вед­нос­ти Сво­ей» те­о­ре­ти­чес­ки воз­мо­жен, бо­лее то­го, имен­но та­кой ва­ри­ант при­нят в боль­шинст­ве со­вре­мен­ных пе­ре­во­дов. Од­на­ко на­ше ре­ше­ние ос­но­ва­но на ином зна­че­нии сло­ва це­дек — «из­бав­ле­ние, за­щи­та, спа­се­ние, по­бе­да». Дан­ное зна­че­ние мо­жет быть под­тверж­де­но ря­дом ко­н­те­кс­тов Вет­хо­го За­ве­та, оно фик­си­ру­ет­ся все­ми со­вре­мен­ны­ми сло­ва­ря­ми древ­не­ев­рей­ско­го язы­ка; см., на­при­мер, Ис 51:5 (ка­ров цид­ки — букв.: из­бав­ле­ние Мое [т. е. из­бав­ле­ние, да­ро­ван­ное Мною] близ­ко; Ис 41:10 (в на­шем пе­ре­во­де — «ру­ка Моя при­не­сет те­бе из­ба­вле­ние»), ср. Ис 41:2 и др. Сле­ду­ет от­ме­тить так­же, что ос­нов­ное зна­че­ние евр. ле­ма­ан — це­ле­вое, «для то­го, что­бы», по­это­му ло­гич­нее, на наш взгляд, Ис 42:21 по­ни­мать как «с целью спа­се­ния», но не «с целью собст­вен­ной пра­вед­нос­ти».